1 00:00:04,200 --> 00:00:05,400 * Donnern * 2 00:00:08,080 --> 00:00:09,600 * Vogelgezwitscher * 3 00:00:36,000 --> 00:00:38,200 * Wehe Khorazin / Popol Vuh * 4 00:01:03,520 --> 00:01:05,960 * Stimmengewirr, erhabene Klänge * 5 00:01:30,160 --> 00:01:32,320 * Wehe Khorazin / Popol Vuh * 6 00:01:51,200 --> 00:01:53,120 * Hufklappern, Pferdebefehle * 7 00:01:59,880 --> 00:02:02,160 (Fitzcarraldo) Um Himmels willen, beeil dich doch! 8 00:02:02,400 --> 00:02:04,800 (Molly) Wenn wir so was unternehmen, dann muss es auch Stil haben. 9 00:02:05,000 --> 00:02:06,280 Wir sind sowieso schon zu spät, 10 00:02:06,520 --> 00:02:09,280 ein paar Minuten mehr oder weniger ... - Wir kommen zu spät zu Caruso! 11 00:02:09,480 --> 00:02:10,800 Na komm schon, mach! 12 00:02:11,000 --> 00:02:12,040 Ah! Spring! 13 00:02:13,680 --> 00:02:16,400 Warte, dein Gesicht ist ja völlig mit Öl verschmiert. 14 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Komm näher, ich wisch's dir ab. Komm näher! 15 00:02:19,160 --> 00:02:22,080 Oh, meine liebe Molly! Ist es so nicht besser? 16 00:02:22,320 --> 00:02:24,640 Komm jetzt, um Gottes willen! Ja, ja! 17 00:02:28,840 --> 00:02:29,840 Hey, komm! 18 00:02:31,600 --> 00:02:33,080 * Sie lacht. * Oh, Fitz! 19 00:02:33,480 --> 00:02:34,760 Komm, komm, komm! 20 00:02:37,240 --> 00:02:39,160 (Kutscher) Champagner vom Besten! 21 00:02:52,400 --> 00:02:53,800 * Operngesang * 22 00:05:23,760 --> 00:05:25,160 * Schweres Atmen * 23 00:05:27,040 --> 00:05:28,400 Wir schaffen's noch. 24 00:05:28,960 --> 00:05:29,880 * Rumpeln * 25 00:05:31,800 --> 00:05:34,000 (Livrierter) Gnädige Frau, mein Herr! 26 00:05:34,240 --> 00:05:37,200 Das ist eine Galavorstellung! Aber wir kommen aus Iquitos! 27 00:05:37,360 --> 00:05:39,640 1200 Meilen auf dem Amazonas. 28 00:05:40,560 --> 00:05:42,680 Ich musste rudern, der Motor brach zusammen ... 29 00:05:42,880 --> 00:05:44,480 Sehen Sie sich seine Hände an! 30 00:05:44,680 --> 00:05:46,600 Zwei Tage und zwei Nächte habe ich gerudert, 31 00:05:46,760 --> 00:05:48,560 um Caruso einmal in meinem Leben zu sehen. 32 00:05:48,840 --> 00:05:50,000 Leider ohne Eintrittskarten ... 33 00:05:50,280 --> 00:05:52,520 Bitte, dieser Mann muss unbedingt diese Vorstellung sehen. 34 00:05:52,800 --> 00:05:55,320 Er hat zwar kein Billet, aber ein Anrecht, bitte. 35 00:05:55,600 --> 00:05:58,200 Ich bedaure aufrichtig, Sie können hier nicht hinein! 36 00:05:58,400 --> 00:06:00,880 Ich werde in Iquitos eine Oper bauen und Caruso wird sie eröffnen! 37 00:06:01,080 --> 00:06:03,400 Dies wird die größte Oper, die der Dschungel je gesehen hat. 38 00:06:03,600 --> 00:06:04,960 Bitte lassen Sie uns da rein! 39 00:06:05,160 --> 00:06:08,040 Und dabei werden Sie uns helfen! Lassen Sie uns rein! Ich bitte Sie! 40 00:06:09,280 --> 00:06:10,280 Bitte! 41 00:06:13,240 --> 00:06:16,120 Ich würde ja gern selbst dadrin sein. Glauben Sie mir. 42 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 Ja. Kommen Sie. 43 00:06:29,200 --> 00:06:30,160 Scht! 44 00:06:31,080 --> 00:06:33,360 Wir müssen uns hier ganz dicht an die Wand pressen und 45 00:06:33,520 --> 00:06:35,160 um Gottes willen keinen Laut! 46 00:07:12,480 --> 00:07:14,280 Ich glaube, er deutet auf dich. 47 00:07:14,640 --> 00:07:16,040 Ja ... er deutet ... 48 00:07:18,320 --> 00:07:20,880 Er zeigt auf mich! Du hast gesehen. Natürlich! 49 00:07:21,440 --> 00:07:22,840 Er meint mich! Hm-hm. 50 00:08:54,040 --> 00:08:55,760 * Applaus, Jubelrufe * 51 00:09:47,440 --> 00:09:48,760 * Zischen der Flamme * 52 00:09:55,960 --> 00:09:59,720 (Operndirektor) Fitzcarraldo? Wie buchstabiert man denn das? 53 00:10:00,880 --> 00:10:02,880 Was für 'n ungewöhnlicher Name! 54 00:10:04,600 --> 00:10:07,680 Mein Vater war aus Irland. Mein richtiger Name ist Fitzgerald. 55 00:10:07,920 --> 00:10:09,360 Brian Sweeny Fitzgerald. 56 00:10:09,640 --> 00:10:11,400 Die Peruaner konnten das nie aussprechen. 57 00:10:11,560 --> 00:10:14,240 (Operndirektor) Fitzgerald? Aus Iquitos? 58 00:10:14,640 --> 00:10:16,960 Sie sind doch nicht etwa der Mann mit der Eisenbahn? 59 00:10:17,480 --> 00:10:18,600 Ja, das bin ich. 60 00:10:19,800 --> 00:10:20,840 Was ist denn? 61 00:10:21,680 --> 00:10:22,800 Ja ... 62 00:10:23,720 --> 00:10:24,720 ja, die ... 63 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 Transanden-Eisenbahnlinie, 64 00:10:29,240 --> 00:10:31,440 aber leider blieb das Projekt im Dschungel stecken. 65 00:10:31,720 --> 00:10:34,800 Aber es war ein kühner Plan, und die Idee bleibt bestehen. 66 00:10:35,040 --> 00:10:37,520 Im Augenblick versuche ich's mit einer Eisfabrik, 67 00:10:37,720 --> 00:10:39,080 um zu Geld zu kommen. 68 00:10:39,600 --> 00:10:41,400 (Operndirektor) Alles, was die Leute hier wollen 69 00:10:41,600 --> 00:10:45,520 mit ihren riesigen Mengen Geld sind doch nur die großen Namen aus Europa. 70 00:10:45,800 --> 00:10:46,800 * Er lacht. * 71 00:10:47,800 --> 00:10:48,960 Sarah Bernhardt, 72 00:10:50,200 --> 00:10:52,400 eine Schauspielerin, die nicht mal singen kann! 73 00:10:53,040 --> 00:10:56,000 Aber dafür ist ihr Holzbein heute das Stadtgespräch. 74 00:10:56,880 --> 00:10:58,000 Das Eis, ja ... 75 00:10:59,320 --> 00:11:01,160 die Eisfabrik, ich tu das alles ... 76 00:11:02,520 --> 00:11:04,520 Wissen Sie, ich habe einen Traum. 77 00:11:05,800 --> 00:11:06,760 Die Oper, 78 00:11:08,240 --> 00:11:10,000 die große Oper im Dschungel! 79 00:11:10,680 --> 00:11:12,600 Und Fitzcarraldo wird sie bauen! 80 00:11:12,800 --> 00:11:14,800 Und Caruso wird in der Premiere singen. 81 00:11:15,240 --> 00:11:17,920 Wissen Sie, nur Träumer können Berge versetzen! 82 00:11:22,240 --> 00:11:24,040 Seit fünf Jahren sind wir ... 83 00:11:24,240 --> 00:11:27,200 ich meine, ist Manaus die reichste Stadt der Welt. 84 00:11:27,760 --> 00:11:29,440 Es ist wie bei einem Goldfieber. 85 00:11:30,320 --> 00:11:32,080 Darf ich Ihnen das Haus zeigen? 86 00:11:35,840 --> 00:11:37,960 Ursprünglich, als diese Oper gebaut wurde, 87 00:11:38,160 --> 00:11:39,480 gab es hier nur einige Hütten, 88 00:11:39,720 --> 00:11:41,720 dies Gebäude hier stand praktisch im Dschungel. 89 00:11:41,880 --> 00:11:45,160 Die Preise in Manaus sind heute schon viermal höher als in New York. 90 00:11:45,360 --> 00:11:47,200 Die Paläste, die Sie dort draußen sehen, 91 00:11:47,400 --> 00:11:51,520 wurden gebaut mit Kacheln aus Delft und mit Marmor aus Florenz. 92 00:11:51,760 --> 00:11:53,520 Auch Iquitos wird bald so weit sein. 93 00:11:54,040 --> 00:11:56,120 Es ist zwar noch ein lausiges Pioniernest, 94 00:11:56,320 --> 00:11:57,640 aber was den Kautschuk betrifft, 95 00:11:57,880 --> 00:11:59,440 werden wir Manaus bald eingeholt haben. 96 00:11:59,680 --> 00:12:02,000 Die bessergestellten Einwohner von Manaus - 97 00:12:02,280 --> 00:12:03,600 wenn ich mich mal so ausdrücken darf - 98 00:12:03,800 --> 00:12:06,360 schicken ihre schmutzige Wäsche zum Waschen nach Lissabon, 99 00:12:06,600 --> 00:12:10,480 weil man das Wasser des Amazonas als zu unrein empfindet. 100 00:12:22,160 --> 00:12:24,400 * Ruhige, idyllische Klänge * 101 00:12:48,520 --> 00:12:51,200 * Musik übertönt das Gesprochene. * 102 00:13:16,000 --> 00:13:17,360 * Krähen eines Hahns * 103 00:13:24,920 --> 00:13:26,400 * Vogelgezwitscher * 104 00:13:32,520 --> 00:13:34,160 * Krähen eines Hahns * 105 00:14:12,760 --> 00:14:14,400 * Quietschen der Tür * 106 00:14:16,800 --> 00:14:19,400 Na, komm schon. Da sind wir wieder, meine Kinder! 107 00:14:19,640 --> 00:14:21,480 (Mädchen, durcheinander) Guten Tag! 108 00:14:21,720 --> 00:14:24,320 Jetzt waren Sie aber lange weg. - Haben Sie die Oper gesehen? 109 00:14:24,560 --> 00:14:25,600 Wie war's? 110 00:14:28,840 --> 00:14:30,280 Willst du nicht bleiben? 111 00:14:31,280 --> 00:14:32,320 Ich weiß nicht ... 112 00:14:32,640 --> 00:14:35,520 Molly, es stört mich nicht, dass du so was wie 'n Bordell hast. 113 00:14:35,680 --> 00:14:38,000 Aber es laufen mir zu viele von deinen Kunden rum. 114 00:14:38,240 --> 00:14:40,680 Ach komm, ich bilde diese Mädchen doch nur aus! 115 00:14:40,920 --> 00:14:43,080 Ja, natürlich, ich hab sie von der Straße geholt, 116 00:14:43,280 --> 00:14:46,000 aber meine Mädchen finden Platz in den allerbesten Häusern. 117 00:14:47,640 --> 00:14:49,680 Die Mädchen stören mich überhaupt nicht, Molly. 118 00:14:49,960 --> 00:14:52,360 Ich kann nur dieses eingebildete Gesindel nicht ausstehen, 119 00:14:52,480 --> 00:14:55,080 die glauben, dass man für Geld alles kaufen kann. Und die Oper ... 120 00:14:55,280 --> 00:14:58,480 Ich sollte wirklich mehr Energie in die Eisfabrik stecken, verstehst du? 121 00:14:58,680 --> 00:15:01,320 Du könntest allmählich ruhig etwas respektierlicher werden. 122 00:15:01,520 --> 00:15:02,840 Das würde dir nicht schaden. 123 00:15:03,080 --> 00:15:06,000 Vor lauter Respektierlichkeit habe ich schon mal Bankrott gemacht. 124 00:15:06,240 --> 00:15:07,240 Nein, nein. 125 00:15:07,600 --> 00:15:10,600 Ich bin am Fluss da unten zu Hause. Da gehöre ich hin. 126 00:15:11,000 --> 00:15:12,440 Außerdem wirst du verstehen, 127 00:15:12,640 --> 00:15:14,560 dass ich mein Publikum nicht im Stich lassen kann. 128 00:15:14,800 --> 00:15:18,240 Die Kinder? - Ja, die Kinder sind mein Publikum. Und ein Schwein. 129 00:15:19,720 --> 00:15:23,440 Eins von diesen wolligen Sumpfschweinen liebt mich. 130 00:15:24,280 --> 00:15:26,080 Mach ihm ja keine Hoffnungen! 131 00:15:35,120 --> 00:15:36,520 * Vogelzwitschern * 132 00:15:47,520 --> 00:15:49,360 * Geheimnisvolle Klänge * 133 00:17:21,560 --> 00:17:23,120 * Papagei krächzt. * 134 00:17:41,440 --> 00:17:43,680 Du bekommst in meiner Oper einen Ehrenplatz. 135 00:17:43,880 --> 00:17:44,920 Ich werde dafür sorgen, 136 00:17:45,160 --> 00:17:47,640 dass du eine Privatloge und einen roten Samtsessel bekommst. 137 00:17:47,840 --> 00:17:49,280 * Schwein grunzt. * 138 00:17:49,640 --> 00:17:53,080 * Grammofon spielt "Vesti La Giubba" von Enrico Caruso. * 139 00:18:29,120 --> 00:18:31,400 * Kinder rufen durcheinander. * 140 00:18:34,520 --> 00:18:38,000 Das funktioniert durch die chemische Reaktion verschiedener Salze. 141 00:18:38,240 --> 00:18:40,480 Stell dir vor, welche Möglichkeiten man mit Eis hätte! 142 00:18:40,720 --> 00:18:42,160 Aber das will keiner einsehen. 143 00:18:42,440 --> 00:18:45,200 Aber schau, die Kinder lieben es doch. - Ja, ja, sie essen's. 144 00:18:45,600 --> 00:18:46,560 Da, hier ... 145 00:18:47,560 --> 00:18:49,240 Molly, stell dir bloß mal vor: 146 00:18:49,480 --> 00:18:52,160 Eis in jedem Lagerhaus, im Frachtraum von Schiffen. 147 00:19:00,320 --> 00:19:01,640 * Stimmengewirr * 148 00:19:11,960 --> 00:19:13,440 * Hämisches Lachen * 149 00:19:27,640 --> 00:19:29,400 (Don Aquilino) Ja, setzen Sie! 150 00:19:30,480 --> 00:19:32,040 Also, was halten Sie davon? 151 00:19:32,280 --> 00:19:34,000 Ich werde Ihnen sagen, was ich davon halte: 152 00:19:34,160 --> 00:19:36,120 In jedem Schulbuch können Sie nachlesen, 153 00:19:36,320 --> 00:19:37,720 wie das mit dem Eis funktioniert. 154 00:19:37,920 --> 00:19:40,880 Folglich können Sie doch unmöglich auf die Idee ein Patent anmelden. 155 00:19:41,120 --> 00:19:42,760 Ja, ja, aber ich habe die Erfahrung. 156 00:19:42,920 --> 00:19:44,920 Und nur die Erfahrung ist, was zählt. 157 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Und außerdem, was sollen wir denn im Urwald mit Eis? 158 00:19:47,760 --> 00:19:48,960 Den Kautschuk kühlen? 159 00:19:49,200 --> 00:19:52,640 Vielleicht meinen Sie, wir sollten Gletscher im Dschungel zaubern. 160 00:19:54,680 --> 00:19:57,680 Und dann setzen wir Ihre fabelhafte Transanden-Eisenbahn 161 00:19:57,880 --> 00:20:00,240 auf Schlittenkufen, machen sorgfältig die Bremsen los, 162 00:20:00,480 --> 00:20:03,840 geben ihr einen Schubs und adios, ab geht die ganze Sache ins Tal! 163 00:20:06,920 --> 00:20:09,880 Ach, kommen Sie schon, bleiben Sie doch! 164 00:20:10,320 --> 00:20:12,840 Sie sollten sich's nicht so zu Herzen nehmen. 165 00:20:13,120 --> 00:20:15,600 Hier, das ist ... das ist für Sie! 166 00:20:16,480 --> 00:20:18,280 Spielen Sie 'ne Partie mit uns! 167 00:20:18,520 --> 00:20:20,040 Oh! Diese Spannung! 168 00:20:21,000 --> 00:20:23,600 Welch ein wunderbares Gefühl, wenn man Geld verliert! 169 00:20:23,800 --> 00:20:27,000 Dem kommt nichts gleich! Das ist Ekstase! 170 00:20:28,280 --> 00:20:29,440 * Alle lachen. * 171 00:21:16,240 --> 00:21:17,520 * Glockenläuten * 172 00:21:22,960 --> 00:21:25,120 Diese Kirche bleibt so lange geschlossen, 173 00:21:26,000 --> 00:21:28,120 bis die Stadt ihr eigenes Opernhaus hat. 174 00:21:31,840 --> 00:21:33,560 Ich will das Opernhaus! 175 00:21:34,920 --> 00:21:36,480 Ich will mein Opernhaus! 176 00:21:38,360 --> 00:21:40,160 Ich will eine Oper haben! 177 00:21:40,600 --> 00:21:41,840 * Glockenläuten * 178 00:21:42,360 --> 00:21:44,400 Diese Kirche bleibt geschlossen, 179 00:21:44,640 --> 00:21:46,640 bis diese Stadt eine Oper hat! 180 00:21:48,040 --> 00:21:50,120 Ich werde meine Oper bauen! 181 00:21:51,600 --> 00:21:53,440 Ich will eine Oper bauen! 182 00:21:54,320 --> 00:21:55,960 Ich will eine Oper haben! 183 00:21:57,040 --> 00:21:58,360 * Glockenläuten * 184 00:22:04,800 --> 00:22:06,440 Ich will meine Oper haben! 185 00:22:08,560 --> 00:22:09,880 * Glockenläuten * 186 00:22:14,360 --> 00:22:17,280 * Polizist gibt Anweisungen auf Spanisch. * 187 00:22:44,640 --> 00:22:46,480 * Kind mit Geige / Popol Vuh * 188 00:23:13,200 --> 00:23:14,960 (Polizeileutnant) Ich hätte Sie dadrin 189 00:23:15,160 --> 00:23:17,120 zwei Wochen lang schmoren lassen können. 190 00:23:17,240 --> 00:23:20,200 Ich hätte Sie für eine ordentliche Weile aus dem Verkehr ziehen sollen. 191 00:23:21,280 --> 00:23:23,520 Danke! Zwei Tage genügen mir. 192 00:23:27,960 --> 00:23:30,160 Ah, bestimmt steckt meine Molly dahinter. 193 00:23:30,400 --> 00:23:32,600 Tja, in diesem Fall irren Sie sich. 194 00:23:33,080 --> 00:23:35,240 Folgen Sie mir. Ich zeige Ihnen den Grund, 195 00:23:35,480 --> 00:23:38,280 warum ich Sie schon heute entlasse! Kommen Sie! 196 00:23:45,200 --> 00:23:47,680 (Polizeileutnant) Die weichen nicht vom Fleck! 197 00:23:47,840 --> 00:23:50,920 Das hat mich weich gemacht, das kann man einem Pferd zumuten, mir nicht. 198 00:23:56,760 --> 00:23:59,200 Das wird nicht besonders schwer zu arrangieren sein. 199 00:24:00,360 --> 00:24:01,920 Du meinst, alle zusammen?! 200 00:24:02,560 --> 00:24:03,560 Hm-hm. 201 00:24:04,240 --> 00:24:06,600 Don Aquilino, die Brüder Borja und alle anderen? 202 00:24:06,880 --> 00:24:08,800 Ich habe da so meine Wege, verlass dich drauf. 203 00:24:09,040 --> 00:24:11,080 Ich werde einfach alle meine Mädchen mitbringen, 204 00:24:11,280 --> 00:24:12,840 und sämtliche Kautschukbarone werden 205 00:24:13,040 --> 00:24:14,680 wie die Fliegen auf einem Fleck sein. 206 00:24:14,880 --> 00:24:16,720 Und ich sorge dafür, dass sie bei bester Laune sind! 207 00:24:16,960 --> 00:24:19,480 Großartig, und ich werd meinen Phonographen mitbringen. 208 00:24:19,920 --> 00:24:22,400 Du benötigst dringend eine gründliche Reinigung! 209 00:24:22,640 --> 00:24:25,120 Ich erlaube auf keinen Fall, dass du so mein Haus verlässt! 210 00:24:25,280 --> 00:24:26,720 Ein Bad für Herrn Fitzcarraldo, 211 00:24:26,920 --> 00:24:28,640 mit allen Spezialitäten, das ganze Programm! 212 00:24:28,880 --> 00:24:31,480 Und hinterher wird er in meinem Bett abgeliefert! 213 00:24:31,800 --> 00:24:33,600 (Mädchen) Kommen Sie, Senor Fitzcarraldo. 214 00:24:33,800 --> 00:24:35,640 Die werden doch nicht etwa Ernst machen. Hey! 215 00:24:35,880 --> 00:24:38,400 Molly, sag ihnen doch ... die machen Ernst. Hilfe! 216 00:24:38,880 --> 00:24:41,040 (Mädchen) Wir machen alles, Senor - alles ... 217 00:24:44,840 --> 00:24:47,040 (Don Aquilino) Jeder will Geld von mir! 218 00:24:47,400 --> 00:24:49,520 Das Hospital, die Feuerwehr, 219 00:24:50,200 --> 00:24:52,800 und nun liegen Sie mir in den Ohren mit Ihrer Oper! 220 00:24:53,040 --> 00:24:55,120 Aber sie drückt unsere größten Gefühle aus. 221 00:24:55,600 --> 00:24:58,200 (Don Aquilino) Wovon mag er wohl sprechen? 222 00:24:58,400 --> 00:25:00,320 (Don Araujo) Wir können uns auch nicht alles leisten. 223 00:25:00,560 --> 00:25:02,040 (Don Aquilino) Unseren größten Gefühlen. 224 00:25:02,280 --> 00:25:03,360 * Don Aquilino lacht. * 225 00:25:03,560 --> 00:25:05,640 (Don Aquilino) Schauen Sie sich das einmal an. - Was? 226 00:25:05,920 --> 00:25:07,480 Kommen Sie näher! Sehen Sie? 227 00:25:08,000 --> 00:25:09,480 Schauen Sie genau hin. 228 00:25:10,360 --> 00:25:11,320 * Blubbern * 229 00:25:14,000 --> 00:25:16,160 (Don Aquilino) Eine kleine Demonstration. 230 00:25:19,000 --> 00:25:21,760 Ich nehme an, Tausender schmecken besonders! 231 00:25:22,360 --> 00:25:23,840 * Don Aquilino lacht. * 232 00:25:26,840 --> 00:25:29,960 Sehen Sie jetzt, wie schnell unser Geld den Bach hinuntergeht? 233 00:25:30,240 --> 00:25:32,200 Ihnen müsste doch dieses Gefühl bekannt sein. 234 00:25:32,400 --> 00:25:35,240 Eine Eisenbahn verschlingt doch ganz gewiss Unsummen! 235 00:25:36,480 --> 00:25:39,560 Es muss faszinierend sein, Bankrott zu machen. 236 00:25:40,160 --> 00:25:42,720 (Don Araujo) Jetzt sollten wir beide zu unseren Freunden zurückgehen. 237 00:25:42,920 --> 00:25:44,320 (Don Aquilino) Ja. Eine solche Gelegenheit, 238 00:25:44,520 --> 00:25:47,560 alle Freunde und Konkurrenten auf einem Fleck versammelt zu sehen, 239 00:25:47,800 --> 00:25:48,880 hat man nicht oft. 240 00:25:52,360 --> 00:25:54,440 * Feierliche Flötenklänge * 241 00:26:15,840 --> 00:26:19,040 Rosita, dorthin! Und du bringst Sekt da drüben hin, da. 242 00:26:24,440 --> 00:26:26,840 Würden Sie uns Ihre Aufmerksamkeit schenken? 243 00:26:27,040 --> 00:26:29,240 Die Kapelle, darf ich Sie einen Moment um Ruhe bitten? 244 00:26:29,480 --> 00:26:31,400 Und Sie, kommen Sie ruhig etwas näher! 245 00:26:32,840 --> 00:26:37,640 * Grammofon spielt "L'Africana: O Paradiso" von Enrico Caruso. * 246 00:26:47,440 --> 00:26:48,920 * Leises Gemurmel * 247 00:26:57,120 --> 00:26:58,280 * Frau lacht. * 248 00:27:19,560 --> 00:27:22,760 (Gast) Diener! Haltet ihn fest! (Gast 2) Unverschämtheit! 249 00:27:23,760 --> 00:27:25,160 * Fitzcarraldo schreit. * 250 00:27:25,440 --> 00:27:27,480 (Don Aquilino) Einen Moment! Bitte! 251 00:27:27,720 --> 00:27:29,680 Bitte! Bitte! Kein Grund zur Besorgnis! 252 00:27:30,040 --> 00:27:33,200 Meine Damen und Herren, bitte keine Aufregung! 253 00:27:33,760 --> 00:27:36,040 Sehen Sie, er beruhigt sich ja schon! 254 00:27:36,240 --> 00:27:39,600 Dieser Herr hat jüngst erregende Erlebnisse hinter sich gebracht. 255 00:27:39,920 --> 00:27:41,120 (Don Araujo) Mein Herr! 256 00:27:41,360 --> 00:27:44,360 Meine Diener würden Sie jetzt hinaus in die Küche geleiten. 257 00:27:44,520 --> 00:27:47,680 Der Koch meiner Hunde wird Ihnen jetzt eine Mahlzeit zubereiten! 258 00:27:47,960 --> 00:27:51,720 Haben Sie vielen Dank, mein Herr, Sie waren wirklich vorzüglich! 259 00:27:54,720 --> 00:27:56,320 Auf den Koch Ihrer Hunde! 260 00:28:00,640 --> 00:28:01,600 Auf Verdi! 261 00:28:04,200 --> 00:28:05,200 Auf Rossini! 262 00:28:08,000 --> 00:28:09,040 Auf Caruso! 263 00:28:09,440 --> 00:28:13,640 (Don Araujo) Auf Fitzcarraldo, den Eroberer des Nutzlosen. Auf Ihr Wohl! 264 00:28:18,280 --> 00:28:20,720 So wahr wie ich jetzt vor Ihnen stehe, 265 00:28:21,240 --> 00:28:23,800 werde ich eines Tages große Oper nach Iquitos bringen! 266 00:28:24,880 --> 00:28:26,760 Ich bin in der Überzahl! 267 00:28:29,120 --> 00:28:30,560 Ich bin die Milliarden! 268 00:28:31,120 --> 00:28:35,080 Ich bin das Schauspiel im Wald! Ich bin der Erfinder des Kautschuks. 269 00:28:35,520 --> 00:28:37,480 Durch mich erst wird Kautschuk zum Wort. 270 00:28:37,800 --> 00:28:38,720 Mein Herr! 271 00:28:39,760 --> 00:28:43,560 Die Wirklichkeit Ihrer Welt ist nur eine schlechte Karikatur 272 00:28:43,920 --> 00:28:47,000 von dem, was Sie sonst in großen Opernaufführungen sehen! 273 00:28:47,240 --> 00:28:49,880 Fitz! Fitz, sei ruhig, lass uns gehen! 274 00:28:50,320 --> 00:28:53,440 Dieser Mann ist doch mausetot! Das ist wirklich kein Gegner für dich! 275 00:28:53,600 --> 00:28:56,440 (Don Araujo) Madame, ich stehe noch sehr lebendig und fest 276 00:28:56,680 --> 00:28:59,840 auf meinen beiden Beinen! - Sie sind doch bestimmt Großwildjäger. 277 00:29:00,040 --> 00:29:02,320 Was hat denn nun das wieder damit zu tun? 278 00:29:02,520 --> 00:29:05,600 Das wissen Sie nicht? Wenn Sie einen Elefanten erschossen haben, 279 00:29:05,800 --> 00:29:08,000 bleibt der noch zehn Tage auf seinen Beinen stehen, 280 00:29:08,200 --> 00:29:09,520 bevor er dann umfällt! 281 00:29:09,680 --> 00:29:12,120 Gute Nacht! Kommt jetzt, Mädchen, wir gehen! 282 00:29:12,360 --> 00:29:14,560 Nicht durch den Garten, hier lang! Zulma! 283 00:29:14,760 --> 00:29:15,760 * Klirren * 284 00:29:16,520 --> 00:29:18,360 (Gast) Ein Skandal, nein so was! 285 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 * Geflüster * 286 00:29:28,880 --> 00:29:30,720 Du solltest es machen wie diese Leute. 287 00:29:30,960 --> 00:29:33,520 Geld kann man hier nur mit Kautschuk verdienen, vergiss das Eis! 288 00:29:34,320 --> 00:29:35,320 Ja, ich weiß, 289 00:29:35,560 --> 00:29:38,320 aber da bräuchte ich ein großes Schiff für schwere Transporte, 290 00:29:38,520 --> 00:29:41,360 und dann bräuchte ich Land und Hunderte von Waldarbeitern. 291 00:29:41,600 --> 00:29:44,600 Die Kautschukbarone haben das Land zwar schon unter sich aufgeteilt, 292 00:29:44,880 --> 00:29:47,600 aber da ist noch ein Gebiet übrig. Woher weißt du denn das? 293 00:29:48,040 --> 00:29:51,240 Von Don Aquilino. Besuch ihn doch mal in seiner Niederlassung. 294 00:29:51,400 --> 00:29:52,880 Das kannst du vergessen. 295 00:29:53,800 --> 00:29:55,720 Aber von dem erfährst du mehr. 296 00:29:59,920 --> 00:30:00,840 * Rattern * 297 00:30:06,400 --> 00:30:09,560 (Don Aquilino) Mein Reich beginnt hier am Ausgang der Stromschnellen, 298 00:30:09,760 --> 00:30:11,480 die man "Pongo das Mortes" nennt. 299 00:30:12,360 --> 00:30:16,600 Schätzungsweise reicht es von hier gute 80 Kilometer stromabwärts. 300 00:30:17,160 --> 00:30:18,480 Und oberhalb des Pongo? 301 00:30:19,000 --> 00:30:21,400 Das Gebiet würde ich mir selbst gern einverleiben. 302 00:30:21,680 --> 00:30:23,200 Ich habe sogar schon einmal daran gedacht, 303 00:30:23,440 --> 00:30:25,040 eine Straße über diese Berge zu bauen. 304 00:30:25,240 --> 00:30:28,040 Aber das wäre ein völlig undurchführbares Unternehmen. 305 00:30:28,200 --> 00:30:30,680 Und dann fehlt ja immer noch die Hauptsache. - Ein Schiff? 306 00:30:31,840 --> 00:30:33,880 Hat denn nie jemand den Weg da durchgewagt? 307 00:30:37,520 --> 00:30:39,120 Wollen Sie sich das mal ansehen? 308 00:30:39,600 --> 00:30:41,720 Wir können da vorn über die Felsen klettern. 309 00:30:42,800 --> 00:30:45,600 * Bootsführer sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 310 00:30:48,240 --> 00:30:51,640 Was hat er gesagt? (Don Aquilino) Wir sollen still sein. 311 00:30:52,000 --> 00:30:56,080 Er sagt, wer redet, den verschlingen die bösen Geister der Stromschnellen. 312 00:31:04,560 --> 00:31:05,480 Scht! 313 00:31:30,680 --> 00:31:34,400 (Don Aquilino) Die Indianer nennen die Stromschnellen "Chirimagua", 314 00:31:34,640 --> 00:31:36,320 die zornigen Geister. 315 00:31:37,080 --> 00:31:39,880 Wenn einer in diese Strudel fällt, ist er verloren! 316 00:31:40,360 --> 00:31:42,720 Und die Nacktärsche sagen auch noch: 317 00:31:42,960 --> 00:31:46,200 "Das Wasser hat keine Haare, um sich daran festzuhalten!" 318 00:31:54,720 --> 00:31:55,840 * Vogelgesang * 319 00:32:13,080 --> 00:32:14,560 Ist das ein Kautschukbaum? 320 00:32:17,160 --> 00:32:20,320 (Don Aquilino) Ganz richtig. Hevea brasiliensis. 321 00:32:23,200 --> 00:32:24,160 * Kratzen * 322 00:32:29,160 --> 00:32:30,240 * Vogelgesang * 323 00:32:32,480 --> 00:32:35,560 (Don Aquilino) Die Nacktärsche nennen diesen Baum "caoutchouc", 324 00:32:35,840 --> 00:32:37,360 "der Baum, der weint". 325 00:32:37,880 --> 00:32:40,840 Ja, ja, die Nacktärsche lieben eine blumige Sprache. 326 00:32:41,040 --> 00:32:45,440 Gold nennen sie "Schweiß der Sonne", die Bienen "Väter des Honigs". 327 00:32:45,800 --> 00:32:46,800 * Er lacht. * 328 00:32:48,280 --> 00:32:50,880 Wissen Sie, es ist gar keine so leichte Arbeit, 329 00:32:51,080 --> 00:32:52,840 die Nacktärsche zu zivilisieren. 330 00:32:55,200 --> 00:32:56,720 * Vogelgezwitscher * 331 00:32:57,200 --> 00:32:58,160 * Knarren * 332 00:33:06,240 --> 00:33:08,120 (Don Aquilino) Schätzen Sie mal, 333 00:33:08,360 --> 00:33:10,320 wie viel dieser stinkende Ballen wiegt! 334 00:33:12,000 --> 00:33:13,200 So um die 60 Kilo. 335 00:33:14,200 --> 00:33:16,800 Und ich nehme an, Sie sind mit den Marktpreisen vertraut. 336 00:33:17,000 --> 00:33:19,120 Wie lange brauchen die Leute für so einen Ballen? 337 00:33:19,360 --> 00:33:21,040 Drei Mann: eine Woche. 338 00:33:29,760 --> 00:33:32,560 Ich beschäftige zurzeit 8500 Leute, 339 00:33:36,880 --> 00:33:40,600 aber ich sollte vielleicht die Zahl auf 10.000 erweitern. 340 00:33:44,160 --> 00:33:48,200 Sie sind ein komischer Vogel, aber irgendwie mag ich Sie doch. 341 00:34:04,760 --> 00:34:06,040 2* Donnern * 342 00:34:27,360 --> 00:34:28,960 (Don Aquilino) Sehen Sie? Hier: 343 00:34:29,160 --> 00:34:32,280 Vom Pongo bis zur Mündung des Ucayali reicht mein Besitz. 344 00:34:32,480 --> 00:34:35,320 Das Gebiet hier oben gehört der "Peruvian Amazon Company". 345 00:34:35,480 --> 00:34:37,160 Das ist eine Aktiengesellschaft. 346 00:34:37,400 --> 00:34:39,480 Und hier haben wir das Land der Gebrüder Borja. 347 00:34:39,720 --> 00:34:41,360 Und was bedeutet diese Einzeichnung? 348 00:34:41,520 --> 00:34:43,840 Ja, das ist das Kautschukgebiet am Ucayali. 349 00:34:44,080 --> 00:34:46,200 Schätzungsweise 14 Millionen Bäume. 350 00:34:46,960 --> 00:34:49,080 Und es hat immer noch keinen Besitzer gefunden. 351 00:34:49,280 --> 00:34:51,760 Um die Stromschnellen des Pongo das Mortes zu überwinden, 352 00:34:51,960 --> 00:34:55,240 müsste man schon Flügel haben. Nein, das Gebiet ist unzugänglich. 353 00:34:55,520 --> 00:34:58,200 Und warum sind hier am Pachitea keine Gebiete eingetragen? 354 00:34:58,400 --> 00:35:01,080 Uninteressant! Da gibt es keine Kautschukbäume. 355 00:35:01,320 --> 00:35:02,960 Ein paar vielleicht, aber nicht genug, 356 00:35:03,240 --> 00:35:04,720 um das Land rentabel zu machen. 357 00:35:04,960 --> 00:35:07,600 Das Einzige, was es da reichlich gibt, sind wilde Indianer. 358 00:35:07,800 --> 00:35:11,160 Aber sonst: kein Gold, kein Kautschuk, kein Garnichts. 359 00:35:11,640 --> 00:35:12,760 Nur Kopfjäger. 360 00:35:16,760 --> 00:35:19,800 Die zwei Flüsse berühren sich ja fast. - Was? 361 00:35:22,320 --> 00:35:23,560 Sagen Sie mir bitte, 362 00:35:24,200 --> 00:35:27,320 ist diese Karte ganz genau oder gibt's da noch was Präziseres? 363 00:35:27,520 --> 00:35:30,240 Oh, ich glaube, das ist 'ne ziemlich genaue Karte. 364 00:35:31,160 --> 00:35:34,960 1896 wagten sich ein Trupp Landvermesser und einige Soldaten 365 00:35:35,160 --> 00:35:38,040 an den oberen Pachitea. Aber die meisten sind umgebracht worden. 366 00:35:38,240 --> 00:35:40,680 Ein paar Missionare sind bis hierher den Fluss vorgedrungen. 367 00:35:40,840 --> 00:35:43,480 In Saramiriza unterhalten sie ihre letzte Außenstation. 368 00:35:43,720 --> 00:35:48,480 Ab dieser Siedlung werden Sie nur noch wilde Jivaros und Campas finden! 369 00:35:50,440 --> 00:35:52,480 Zwei Padres nahmen inzwischen schon 370 00:35:52,680 --> 00:35:54,160 ein unchristliches Ende als Schrumpfköpfe. 371 00:35:54,400 --> 00:35:57,080 Haben Sie schon mal einen gesehen? Ja, sicher. 372 00:35:57,760 --> 00:35:58,840 Ich mein ... 373 00:35:59,680 --> 00:36:00,600 nein ... 374 00:36:01,160 --> 00:36:02,400 eigentlich nein! 375 00:36:22,240 --> 00:36:23,720 Haben Sie sich entschieden? 376 00:36:23,920 --> 00:36:25,320 (Kunde) Ich kann mich nicht entscheiden. 377 00:36:25,520 --> 00:36:28,400 Ich glaube, ich nehme sie alle beide. Molly! Hör mir zu! 378 00:36:28,680 --> 00:36:30,000 Was ist denn los? 379 00:36:30,160 --> 00:36:32,680 Du wirst es nicht glauben, Molly, ich brauch dein Geld! 380 00:36:32,880 --> 00:36:35,400 Oh Gott, Fitz, nicht das schon wieder! - Ich habe eine Idee! 381 00:36:36,240 --> 00:36:37,960 Eine fantastische Idee! 382 00:36:39,320 --> 00:36:40,240 Hier, 383 00:36:40,640 --> 00:36:41,640 sieh mal, 384 00:36:42,280 --> 00:36:45,040 ich hab Karten besorgt, ich kann dir alles erklären. 385 00:36:45,280 --> 00:36:46,280 Hier, da ... 386 00:37:00,520 --> 00:37:03,360 Als Erstes müssen wir zum Notar, und zwar heute noch, 387 00:37:03,560 --> 00:37:06,480 und dann muss ein großes Schiff her. Aber für 'n richtiges, großes Schiff 388 00:37:06,760 --> 00:37:10,000 reicht mein Geld auch nicht. Ah, du wirst das schon machen. 389 00:37:11,040 --> 00:37:12,120 * Sie lacht. * 390 00:37:21,440 --> 00:37:22,960 Du erdrückst mich ja. 391 00:37:33,040 --> 00:37:34,800 Ich bekomme keine Luft mehr. 392 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 * Sie schreit vergnügt. * 393 00:37:39,880 --> 00:37:40,880 * Miauen * 394 00:37:42,120 --> 00:37:44,520 (Notar) Das Dokument, bitte. Danke. 395 00:37:49,280 --> 00:37:51,400 Der Kaufakt geschieht Zug um Zug. 396 00:37:51,600 --> 00:37:53,720 Zuerst unterschreiben Sie und Ihr Partner, 397 00:37:53,960 --> 00:37:55,560 dann händigen Sie das Geld aus und 398 00:37:55,680 --> 00:37:58,120 ich vervollständige das Dokument mit meiner Unterschrift. 399 00:37:58,400 --> 00:38:00,040 Aber bevor Sie nun unterschreiben, 400 00:38:00,240 --> 00:38:02,400 muss ich Sie noch auf die Optionsklausel hinweisen. 401 00:38:02,560 --> 00:38:04,120 Was denn für eine Klausel? 402 00:38:05,360 --> 00:38:07,440 (Notar) Durch seine gesetzgebenden Organe 403 00:38:07,640 --> 00:38:10,120 verlangt der peruanische Staat absolut zwingend, 404 00:38:10,360 --> 00:38:11,840 und dabei macht er keine Ausnahme, 405 00:38:12,000 --> 00:38:15,520 dass ein Gebiet dieser Größenordnung innerhalb von einem Dreivierteljahr 406 00:38:15,720 --> 00:38:18,560 auch tatsächlich und nachweisbar in Besitz genommen wird. 407 00:38:18,800 --> 00:38:20,200 Sie müssen nachweisen können, 408 00:38:20,400 --> 00:38:22,840 dass erste operative Schritte unternommen wurden, 409 00:38:23,040 --> 00:38:24,480 um das Gebiet nutzbar zu machen. 410 00:38:24,760 --> 00:38:28,280 Andernfalls würden Ihre Nutzungsrechte ersatzlos verfallen. 411 00:38:28,480 --> 00:38:30,880 Der praktische Grund einer solchen Anordnung ist, 412 00:38:31,080 --> 00:38:33,160 dass der Staat ein großes Interesse daran hat, 413 00:38:33,400 --> 00:38:35,320 dass solche Gebiete von kompetenten Unternehmern 414 00:38:35,600 --> 00:38:37,320 auch wirklich zügig genutzt werden und dass ... 415 00:38:37,480 --> 00:38:39,280 Kommen Sie, kommen Sie, Zeit ist kostbar! 416 00:38:39,600 --> 00:38:42,680 Gestatten Sie mir eine Frage persönlicher Natur? 417 00:38:44,080 --> 00:38:46,480 Wissen Sie wirklich, was Sie da tun? 418 00:38:48,160 --> 00:38:50,160 Wir werden tun, was noch niemand gewagt hat. 419 00:38:50,280 --> 00:38:53,520 Wir werden jetzt unvorstellbar reich werden, Sie werden sehen. 420 00:38:55,200 --> 00:38:56,200 Hm? 421 00:38:56,440 --> 00:38:57,440 Also? 422 00:39:00,360 --> 00:39:03,600 Tja, dann ... bitte unterschreiben Sie, unten rechts. 423 00:39:08,280 --> 00:39:09,680 * Kratzen des Stiftes * 424 00:39:16,720 --> 00:39:18,440 * Verträumte Klänge * 425 00:39:21,360 --> 00:39:22,560 Das ist es. 426 00:39:25,480 --> 00:39:28,200 Das ist es! Sieht es nicht schön aus? 427 00:39:29,400 --> 00:39:31,720 Das müsste man eigentlich herrichten können. 428 00:39:37,920 --> 00:39:39,760 Ach, es ist wundervoll! 429 00:39:42,120 --> 00:39:44,000 Dabei hast du es noch gar nicht ganz gesehen! 430 00:39:44,160 --> 00:39:45,760 Ach, es gefällt mir jetzt schon! 431 00:39:47,640 --> 00:39:49,520 Pass auf, sei vorsichtig! Ja! 432 00:39:49,680 --> 00:39:50,920 Es ist alles morsch! 433 00:39:52,840 --> 00:39:54,880 Das ist der Maschinenraum! 434 00:40:02,200 --> 00:40:03,400 Über die Treppe! 435 00:40:07,560 --> 00:40:09,040 Wart mal 'n Moment. 436 00:40:14,280 --> 00:40:16,040 Warte, lass mich vorgehen. Ja. 437 00:40:27,720 --> 00:40:29,960 (Don Aquilino) Auf unseren Kaufvertrag! 438 00:40:30,280 --> 00:40:32,840 Meine Herren, darf ich bitten? Gehen wir doch hinein! 439 00:40:41,880 --> 00:40:45,040 Nun, da der Verkauf meines Schiffes besiegelt ist, 440 00:40:45,920 --> 00:40:48,000 erlauben Sie mir, ganz offen zu sein. 441 00:40:48,480 --> 00:40:49,440 Aber bitte! 442 00:40:49,680 --> 00:40:52,480 Es ist richtig, dass ich Ihnen Cholo als Mechaniker aufgezwungen habe, 443 00:40:52,680 --> 00:40:54,320 sonst hätten Sie das Schiff nicht bekommen. 444 00:40:56,520 --> 00:40:57,840 Das war mir klar. 445 00:40:58,200 --> 00:40:59,560 (Cholo) Sehr gut! 446 00:40:59,760 --> 00:41:00,920 (Don Aquilino) Gut. 447 00:41:01,120 --> 00:41:04,840 Aber seien Sie gewiss: Er ist ein ausgezeichneter Mechaniker. 448 00:41:08,840 --> 00:41:12,080 Und was ist er sonst noch? Sie meinen, was dahintersteckt? 449 00:41:12,320 --> 00:41:13,960 Gut, ich werd's Ihnen ganz unverblümt sagen: 450 00:41:14,200 --> 00:41:15,240 Ich wünsche, 451 00:41:15,400 --> 00:41:18,400 laufend über die Aktivitäten meiner Konkurrenten informiert zu sein. 452 00:41:18,640 --> 00:41:22,600 Ich will verhindern, dass mir eines Tages mein Besitz nicht mehr gehört. 453 00:41:23,240 --> 00:41:24,800 Da kann ich Sie beruhigen! 454 00:41:25,720 --> 00:41:28,360 (Don Araujo) Jeder Schiffseigner ist unser potenzieller Feind. 455 00:41:28,520 --> 00:41:31,920 Harmlos ist in unseren Augen nur, wer nur ein Kanu besitzt. 456 00:41:34,280 --> 00:41:36,600 (Don Aquilino) Wissen Sie, wir beide haben eine Wette laufen, 457 00:41:36,960 --> 00:41:39,360 wie lange es wohl dauern wird, bis Sie wieder Bankrott machen. 458 00:41:39,520 --> 00:41:41,360 Ach, nehmen Sie's doch nicht so persönlich. 459 00:41:41,600 --> 00:41:44,720 Ich bitte Sie, wir sind doch alle drei Sportsmänner, nicht wahr? 460 00:41:46,280 --> 00:41:47,840 Nein, das ist nur einer hier. 461 00:41:50,240 --> 00:41:52,000 Ich werde einen Berg versetzen. 462 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 * Hämmern * 463 00:42:04,080 --> 00:42:05,600 * Idyllische Musik * 464 00:42:31,880 --> 00:42:33,560 Na, wann wird sie fertig sein? 465 00:42:34,360 --> 00:42:37,160 (Holzschnitzer) La senorita estara manana! Morgen! 466 00:42:37,400 --> 00:42:39,920 Manana! Seit Tagen vertröstet er mich auf morgen. 467 00:42:40,080 --> 00:42:42,360 Hoffentlich wird sie zum Stapellauf fertig. - Morgen. 468 00:42:46,640 --> 00:42:49,480 (Cholo) Ich möchte nur mal wissen, was dieser Kerl wirklich vorhat. 469 00:42:53,080 --> 00:42:55,680 * Arbeitsanweisungen auf Spanisch * 470 00:43:11,200 --> 00:43:12,240 * Knistern * 471 00:43:16,080 --> 00:43:17,080 * Tierlaute * 472 00:43:32,520 --> 00:43:33,720 Wie heißen Sie? 473 00:43:33,960 --> 00:43:36,800 (Kapitän Orinoco Paul) Paul Resenbrink, ich bin Holländer. 474 00:43:37,320 --> 00:43:39,320 Aber man nennt mich "Orinoco Paul", 475 00:43:40,000 --> 00:43:42,840 weil ich in diesem Fluss jede gottverdammte Untiefe kenne. 476 00:43:45,680 --> 00:43:47,720 Sie sind schon eine Zeit lang nicht mehr gefahren. 477 00:43:48,440 --> 00:43:51,040 Das stimmt, mein letztes Schiff war die "Adolpho". 478 00:43:51,480 --> 00:43:54,720 Ich sehe nicht mehr sehr gut, aber dafür bin ich nicht täuschbar. 479 00:43:56,120 --> 00:43:57,320 Wie meinen Sie das? 480 00:43:57,520 --> 00:44:00,000 Der Urwald ist voll von Sinnestäuschungen. 481 00:44:00,200 --> 00:44:03,400 Er ist voll von Träumen, Lügen und Dämonen. 482 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Ich habe zu unterscheiden gelernt, 483 00:44:06,200 --> 00:44:08,880 zwischen der Realität und Halluzinationen. 484 00:44:11,360 --> 00:44:15,160 Ich sehe gerade, dass Sie bei der Pachitea-Expedition '96 dabei waren. 485 00:44:15,360 --> 00:44:19,040 Ja, als Steuermann. Und bei der Rückfahrt war ich der Kapitän. 486 00:44:19,840 --> 00:44:23,640 Der Käpt'n kam um. Es gab überhaupt nur fünf Überlebende. 487 00:44:27,360 --> 00:44:30,160 Kapitän Resenbrink, Sie haben jetzt alle Vollmachten. 488 00:44:30,360 --> 00:44:32,240 Helfen Sie mir, die Mannschaft auszusuchen. 489 00:44:33,680 --> 00:44:35,960 Wir brauchen unerschrockene und starke Männer. 490 00:44:36,560 --> 00:44:39,640 Ich fürchte, in dieser Gegend werden wir wenig gute Leute finden. 491 00:44:39,840 --> 00:44:41,600 Zuerst einmal brauchen wir einen Lotsen. 492 00:44:44,480 --> 00:44:47,120 Ist jemand dabei, der schon als Lotse gearbeitet hat? 493 00:44:47,320 --> 00:44:49,360 (Huerequeque) Hola, compadres! 494 00:44:53,120 --> 00:44:54,600 (Cholo) Hinten anstellen! 495 00:44:54,800 --> 00:44:57,400 (Lallend) Hau ab, du Wichtel, du Zwerg! Ich bin nämlich Huerequeque! 496 00:44:57,680 --> 00:44:58,920 (Cholo) Ja, und?! 497 00:45:03,800 --> 00:45:06,560 Gevattern, vor euch steht Huerequeque! 498 00:45:08,160 --> 00:45:10,720 Ich bin der beste Koch von el Amazonas! 499 00:45:10,960 --> 00:45:15,680 Ich bin schon auf allen Schiffen gefahren, und nebenbei, amigo, 500 00:45:16,240 --> 00:45:17,200 hi, hi, hi, 501 00:45:17,440 --> 00:45:20,000 ich bin nicht aufn Kopf gefallen, ich weiß, was ihr vorhabt. 502 00:45:20,440 --> 00:45:22,520 Huerequeque säuft zwar wie 'n Loch, 503 00:45:24,560 --> 00:45:28,000 aber hier droben ist er elektrisch, electrico! 504 00:45:32,320 --> 00:45:36,440 Und damit kann, den ganzen Amazonas rauf und wieder runter, 505 00:45:36,760 --> 00:45:39,120 keiner so gut umgehen wie ich! Hm, was halten Sie von ihm? 506 00:45:39,360 --> 00:45:40,960 Flussaufwärts und flussabwärts! 507 00:45:41,320 --> 00:45:42,840 Ist er wirklich so 'n guter Schütze? 508 00:45:43,040 --> 00:45:44,880 Diese Frage kann ich nur bejahen. Gut. 509 00:45:45,080 --> 00:45:46,640 Wie war Ihr Name? Huere...? 510 00:45:46,960 --> 00:45:47,960 Huerequeque! 511 00:45:49,000 --> 00:45:50,520 * Hühner gackern. * 512 00:45:51,800 --> 00:45:54,360 Huerequeque, Sie sind unser Koch! 513 00:45:55,040 --> 00:45:56,400 Na, Prost! Salud! 514 00:46:03,120 --> 00:46:05,320 Versteh das doch. Wer hat das Schiff bezahlt? 515 00:46:05,760 --> 00:46:09,400 Wer finanziert die ganze Mannschaft? Ich habe ein Recht, mitzukommen. 516 00:46:09,640 --> 00:46:11,920 Molly, du kannst die Mädchen doch nicht allein lassen. 517 00:46:12,120 --> 00:46:14,000 Was sollen die denn ohne dich anfangen? 518 00:46:14,160 --> 00:46:16,360 Und ich? Was soll ich denn ohne dich anfangen? 519 00:46:16,560 --> 00:46:18,320 Aber ich komme doch wieder zurück! 520 00:46:19,960 --> 00:46:22,120 Fitz, liebst du mich noch? 521 00:46:24,080 --> 00:46:26,880 Wir sind doch Partner, du und ich, hm? 522 00:46:55,880 --> 00:46:56,920 * Sie lacht. * 523 00:47:20,040 --> 00:47:21,120 Oh Fitz, 524 00:47:22,360 --> 00:47:23,800 du verrückter Kerl. 525 00:47:32,120 --> 00:47:33,040 * Blubbern * 526 00:47:42,880 --> 00:47:44,120 * Stimmengewirr * 527 00:47:52,840 --> 00:47:54,640 * Blasmusik / Popol Vuh * 528 00:47:55,080 --> 00:47:56,040 * Applaus * 529 00:48:11,120 --> 00:48:12,080 Oh! 530 00:48:12,560 --> 00:48:13,640 Oh, Fitz! 531 00:48:15,160 --> 00:48:17,800 Das ist wundervoll. Das ist dein Tag, Molly! 532 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Oh! 533 00:48:22,400 --> 00:48:23,360 * Jubelrufe * 534 00:48:26,120 --> 00:48:29,080 Oh! Du hast dem Schiff ja meinen Namen gegeben, 535 00:48:29,320 --> 00:48:31,760 das hält mein schwaches Herz nicht aus! 536 00:48:32,560 --> 00:48:34,400 Jetzt kommt der offizielle Teil. 537 00:48:34,760 --> 00:48:38,160 Hier, du musst ganz fest werfen! Mit Schwung! 538 00:48:38,880 --> 00:48:40,560 * Knallen, Jubelrufe * 539 00:49:00,280 --> 00:49:03,000 Diese beiden Frauen kommen mir nicht auf dieses Schiff. 540 00:49:03,120 --> 00:49:06,160 Es sind meine Assistentinnen. Ohne die kann ich nicht kochen! 541 00:49:06,400 --> 00:49:08,320 Kommt nur, Kinder, kommt! 542 00:49:13,480 --> 00:49:15,280 * Blasmusik / Popol Vuh * 543 00:49:54,280 --> 00:49:56,880 (Don Aquilino) Warum fährt er nicht runter zum Ucayali? 544 00:49:57,440 --> 00:49:59,400 Der fährt ja in der anderen Richtung! 545 00:49:59,640 --> 00:50:01,720 Und ich dachte, er wollte zum Pongo das Mortes! 546 00:50:01,920 --> 00:50:03,560 Sie haben ganz recht gesehen. 547 00:50:03,720 --> 00:50:06,440 Brian Sweeny Fitzgerald fährt den Amazonas hinauf! 548 00:50:56,280 --> 00:50:58,640 (Cholo) Warum stromaufwärts? Was hat das zu bedeuten? 549 00:50:59,560 --> 00:51:02,480 Wir fahren flussaufwärts, das hat es zu bedeuten. 550 00:51:03,120 --> 00:51:05,400 Und den Maschinenraum verlassen Sie ab heute nur 551 00:51:05,640 --> 00:51:07,200 auf meine ausdrückliche Anweisung. 552 00:51:23,600 --> 00:51:25,800 * Tiefe, bedrückende Klänge * 553 00:52:18,000 --> 00:52:20,160 * Unterhaltung auf Spanisch * 554 00:52:29,240 --> 00:52:31,360 Was fällt euch verdammt noch mal ein? 555 00:52:31,560 --> 00:52:34,640 Euch an meine Mädchen ranzumachen! Lasst ja die Finger davon! 556 00:52:37,400 --> 00:52:39,400 * Ruhige, getragene Musik * 557 00:53:32,960 --> 00:53:34,760 * Rattern des Dampfers * 558 00:53:37,480 --> 00:53:39,000 * Vogelgezwitscher * 559 00:53:46,360 --> 00:53:47,360 * Er lacht. * 560 00:53:49,320 --> 00:53:54,000 (Stationsvorsteher) Don Fitzcarraldo! Don Fitzcarraldo! Sie sind wieder da! 561 00:53:54,240 --> 00:53:57,840 Ich hatte die Hoffnung fast aufgegeben! Endlich! 562 00:53:58,560 --> 00:54:02,160 Sehen Sie sich das an: Die Station ist einsatzbereit! Alles noch intakt! 563 00:54:02,440 --> 00:54:04,120 Sie haben inzwischen Nachwuchs bekommen. 564 00:54:04,280 --> 00:54:07,320 Ich wusste, Sie würden eines Tages wiederkommen. 565 00:54:07,520 --> 00:54:09,480 Ich dachte schon, man hätte mich vergessen, 566 00:54:09,720 --> 00:54:11,760 als der Bau der Bahnlinie eingestellt wurde. 567 00:54:12,160 --> 00:54:14,640 Schauen Sie: Den Fahrkartenschalter für die erste Klasse 568 00:54:14,840 --> 00:54:16,160 streiche ich jedes Jahr neu! 569 00:54:16,320 --> 00:54:17,960 Leider ist das Schild etwas verwittert, 570 00:54:18,120 --> 00:54:21,560 aber wenn erst Ihre Züge vom Amazonas über die Berge zum Pazifik fahren, 571 00:54:21,800 --> 00:54:23,040 dann wird alles anders. 572 00:54:23,240 --> 00:54:25,240 Ich habe ja nun schon seit sechs Jahren ohne Bezahlung 573 00:54:25,480 --> 00:54:28,240 den Posten hier gehalten, und da musste ich ... aber ... 574 00:54:28,960 --> 00:54:30,720 die Lok ist noch gut in Schuss. 575 00:54:31,360 --> 00:54:33,440 Alle Hebel funktionieren, aber ... 576 00:54:33,640 --> 00:54:35,920 ich will es lieber gleich zugeben ohne drumrumreden! 577 00:54:36,120 --> 00:54:38,800 Ich ... äh ... war leider gezwungen, 578 00:54:39,040 --> 00:54:41,280 einige Eisenteile an die Indianer zu verkaufen. 579 00:54:41,480 --> 00:54:44,400 Sie machen Macheten draus und andere Gegenstände, 580 00:54:44,640 --> 00:54:45,800 die sie so brauchen. 581 00:54:46,040 --> 00:54:47,800 Früher sind sie immer in der Nacht gekommen, 582 00:54:48,040 --> 00:54:49,200 natürlich nur, um zu stehlen. 583 00:54:49,400 --> 00:54:54,000 Und also dachte ich bei mir, dass es doch besser ist, zu verkaufen, 584 00:54:54,200 --> 00:54:58,640 als von denen jede Nacht beklaut zu werden. So, jetzt ist es raus! 585 00:54:58,880 --> 00:55:01,560 Ich musste das tun, man hat mich auf diesem Posten vergessen. 586 00:55:01,760 --> 00:55:05,040 Ich dachte, Sie wären wie alle anderen damals entlassen worden? 587 00:55:06,840 --> 00:55:09,040 Ich zeige Ihnen draußen die Schienenstränge, 588 00:55:09,320 --> 00:55:11,840 die reichen ja noch bis 200 Meter in den Urwald hinein. 589 00:55:15,720 --> 00:55:18,080 Kommen Sie mal mit, ich habe eine Erfindung gemacht, 590 00:55:18,280 --> 00:55:19,760 wie ich die Indianer verjage! 591 00:55:20,000 --> 00:55:21,640 Die sind jetzt schon vorsichtig geworden. 592 00:55:21,800 --> 00:55:23,400 Und mit den Schlangen mache ich es genauso, 593 00:55:23,640 --> 00:55:25,920 ich setze nämlich die Gleise unter Strom. 594 00:55:26,360 --> 00:55:28,280 Mit einem Draht habe ich den Stromgenerator 595 00:55:28,480 --> 00:55:29,640 mit den Schienen verbunden. 596 00:55:29,880 --> 00:55:32,320 Die Indianer haben sich vielleicht die Finger verbrannt. 597 00:55:32,800 --> 00:55:34,120 Die gehen nicht mehr ran! 598 00:55:34,320 --> 00:55:35,920 Und bei den Schlangen mache ich das so: 599 00:55:36,120 --> 00:55:38,120 Mit einem Stock treibe ich sie auf die Schienen zu. 600 00:55:38,360 --> 00:55:39,800 Auf der ersten werden sie gesotten, 601 00:55:40,040 --> 00:55:42,240 und auf der zweiten fallen sie zu Asche. 602 00:55:43,520 --> 00:55:45,800 Jedes Jahr haue ich die Lok vom Gestrüpp frei. 603 00:55:46,600 --> 00:55:48,920 Wann bauen Sie eigentlich am Schienenstrang weiter? 604 00:55:50,800 --> 00:55:52,320 Ja also, die Sache ist die: 605 00:55:52,520 --> 00:55:54,960 Wir sind hier im Augenblick wegen eines anderen Projekts. 606 00:55:56,280 --> 00:55:57,400 Wenn das klappt, 607 00:55:57,600 --> 00:56:00,480 wird sich unsere gesamte finanzielle Situation über Nacht ändern. 608 00:56:01,680 --> 00:56:05,000 Der eigentliche Grund, warum wir hier sind, ist: 609 00:56:05,880 --> 00:56:07,800 Wir brauchen die Gleise für einen anderen Zweck. 610 00:56:10,560 --> 00:56:11,640 * Vogelgezwitscher * 611 00:56:12,480 --> 00:56:13,920 * Metallisches Geräusch * 612 00:56:18,840 --> 00:56:21,200 (Stationsvorsteher) Ja, um Gottes willen, 613 00:56:21,600 --> 00:56:23,760 doch nicht die von unter der Lok! 614 00:56:29,200 --> 00:56:36,440 Don Fitzcarraldo, Don Fitzcarraldo! 615 00:56:36,600 --> 00:56:39,040 Die Männer nehmen die Schienen von der Lok weg, ich flehe Sie an! 616 00:56:39,280 --> 00:56:41,080 Lassen Sie wenigstens ein paar Meter unter der Lok! 617 00:56:41,320 --> 00:56:43,280 Wie soll ich sie denn sonst vor- und zurückrangieren, 618 00:56:43,480 --> 00:56:45,280 um sie in Schuss zu halten? Hey! 619 00:56:45,520 --> 00:56:48,040 Lasst sie unter der Lok! Es gibt genug davon im Wald! 620 00:56:48,560 --> 00:56:50,120 Ah, ich danke Ihnen. 621 00:56:50,520 --> 00:56:53,760 Ja, ja, ist ja gut! Alles in Ordnung. - Ich danke Ihnen! Danke! 622 00:57:01,280 --> 00:57:03,160 * Rattern des Dampfers * 623 00:57:20,400 --> 00:57:23,200 Wir müssten den Pachitea schon lange passiert haben. 624 00:57:23,640 --> 00:57:27,360 Nein, haben wir nicht! Aber laut Karte haben wir. 625 00:57:28,520 --> 00:57:30,160 Ich verlass mich nicht auf Karten. 626 00:57:32,040 --> 00:57:33,680 Wieso können Sie so sicher sein? 627 00:57:46,640 --> 00:57:48,720 Kein Fluss schmeckt wie der Pachitea. 628 00:57:48,920 --> 00:57:50,440 Die Mündung muss direkt voraus sein. 629 00:57:51,600 --> 00:57:53,200 So was, na ja ... 630 00:58:02,520 --> 00:58:03,480 * Klopfen * 631 00:58:09,600 --> 00:58:12,160 Randvoll eingeschenkt! (Mädchen) Suelta! 632 00:58:17,240 --> 00:58:18,400 Ah, diese Frauen! 633 00:58:24,240 --> 00:58:25,480 Ich brauche das! 634 00:58:28,680 --> 00:58:54,720 * Pfeifen * 635 00:59:09,480 --> 00:59:10,840 (Cholo) Was geht hier vor? 636 00:59:11,480 --> 00:59:13,600 Wir fahren jetzt den Pachitea hinauf. 637 00:59:16,520 --> 00:59:17,760 (Cholo) Tatsächlich? 638 00:59:40,840 --> 00:59:42,400 * Vogelgezwitscher * 639 00:59:47,600 --> 00:59:48,760 (Mann) Su Madre! 640 00:59:51,120 --> 00:59:53,080 Wo fahren wir hin? Puta su madre! 641 00:59:53,240 --> 00:59:56,200 Amigos, ihr seht richtig! Willkommen am Pachitea. 642 00:59:56,480 --> 01:00:00,080 Berühmt für die Gastfreundschaft seiner Einwohner, hi, hi! 643 01:00:08,320 --> 01:00:09,280 * Tierlaut * 644 01:00:23,720 --> 01:00:25,480 * Dröhnen des Motors * 645 01:00:26,240 --> 01:00:28,000 Da unten braut sich was zusammen. 646 01:00:28,280 --> 01:00:31,400 Die Leute scheinen mit unserem Kurs nicht einverstanden zu sein. 647 01:00:32,840 --> 01:00:33,880 Was? 648 01:00:37,640 --> 01:00:39,040 * Stimmengewirr * 649 01:00:42,200 --> 01:00:44,320 * Unterhaltung auf Spanisch * 650 01:00:57,160 --> 01:00:59,480 In Iquitos habe ich euch gesagt, ich brauche Männer 651 01:00:59,800 --> 01:01:02,360 und keine Waschweiber, die sich in die Hosen scheißen. 652 01:01:06,720 --> 01:01:07,640 Also, 653 01:01:09,480 --> 01:01:11,920 wenn einer abhauen will, soll er vortreten. 654 01:01:21,600 --> 01:01:23,440 * Geheimnisvolle Musik * 655 01:01:35,520 --> 01:01:36,480 * Dröhnen * 656 01:01:47,120 --> 01:01:48,160 * Schritte * 657 01:01:51,280 --> 01:01:52,600 * Fliege summt. * 658 01:01:53,120 --> 01:01:55,360 (Padre) Willkommen in Saramiriza. 659 01:01:58,960 --> 01:02:00,640 Brian Sweeny Fitzgerald. 660 01:02:01,040 --> 01:02:02,240 * Vogel pfeift. * 661 01:02:02,480 --> 01:02:05,600 (Padre) Wir dachten schon, Sie wären eine Regierungskommission. 662 01:02:05,880 --> 01:02:08,040 (Padre 2) Willkommen bei uns hier. 663 01:02:08,320 --> 01:02:10,240 Seien Sie willkommen. Hallo, Padre! 664 01:02:10,600 --> 01:02:12,600 (Padre 2) Wir freuen uns! (Cholo) Danke. 665 01:02:12,840 --> 01:02:15,240 Ich bin Huerequeque! (Padre) Seien Sie auch willkommen. 666 01:02:15,600 --> 01:02:16,600 Kommen Sie! 667 01:02:16,840 --> 01:02:19,480 (Padre 2) Ja, kommen Sie. * Fliege summt. * 668 01:02:28,440 --> 01:02:29,880 * Grillen zirpen. * 669 01:02:32,160 --> 01:02:34,160 Ich danke Ihnen, ich danke. 670 01:02:36,920 --> 01:02:39,920 Wie kann man Patriotismus lernen aus einem Schulbuch? 671 01:02:40,120 --> 01:02:42,040 (Padre 2) Die Regierung verlangt das. 672 01:02:42,200 --> 01:02:44,120 (Padre) Die Wilden haben sich daran gewöhnt, 673 01:02:44,320 --> 01:02:45,960 genau wie an die Schutzimpfungen. 674 01:02:46,200 --> 01:02:48,840 (Padre 2) Die Kinder fühlen sich schon als richtige Peruaner. 675 01:02:49,040 --> 01:02:52,080 Eines Tages habe ich sie gefragt: "Seid ihr Indianer?" 676 01:02:52,360 --> 01:02:54,240 "Nein", haben sie da gesagt, "wir nicht". 677 01:02:54,440 --> 01:02:56,640 "Aber die anderen flussaufwärts, das sind Indianer." 678 01:02:56,800 --> 01:02:59,160 Und dann habe ich gefragt: "Was sind denn Indianer?" 679 01:02:59,400 --> 01:03:01,680 Da haben sie geantwortet: "Indianer sind Leute, 680 01:03:01,760 --> 01:03:03,480 die nicht lesen können und die nicht wissen, 681 01:03:03,720 --> 01:03:05,080 wie man seine Wäsche wäscht." 682 01:03:05,280 --> 01:03:07,240 Und was sagen die älteren Menschen hier? 683 01:03:07,720 --> 01:03:09,880 (Padre) Nun, es hat den Anschein, 684 01:03:10,120 --> 01:03:12,640 dass wir sie einfach nicht heilen können von der Vorstellung, 685 01:03:12,840 --> 01:03:15,920 dass unser gewöhnliches Leben nur eine Illusion darstellt, 686 01:03:16,160 --> 01:03:18,720 hinter der sich die Realität der Träume verbirgt. 687 01:03:21,600 --> 01:03:23,520 Mich interessiert das alles sehr. 688 01:03:24,160 --> 01:03:26,000 Wissen Sie, ich bin nämlich ein Mann der Oper. 689 01:03:28,360 --> 01:03:31,560 Wie viel wissen Sie über die Jivaros am oberen Pachitea? 690 01:03:31,840 --> 01:03:34,840 Ich war ja damals bei der Katastrophe im Jahr '96 dabei. 691 01:03:35,360 --> 01:03:37,280 Hat es seitdem Kontakte gegeben? 692 01:03:38,040 --> 01:03:40,000 (Padre 2) Vor ein paar Jahren wollten zwei Padres 693 01:03:40,240 --> 01:03:41,920 mit einigen Führern zu den Jivaros. 694 01:03:42,120 --> 01:03:44,120 Einer der Führer kam bereits nach einigen Tagen zurück. 695 01:03:44,440 --> 01:03:45,480 Er berichtete, 696 01:03:45,720 --> 01:03:47,840 die Jivaros hätten sich tief in den Dschungel zurückgezogen. 697 01:03:48,080 --> 01:03:50,200 Die Expedition verschwand ohne jede Spur - 698 01:03:50,440 --> 01:03:51,880 bis der Fluss eines Tages 699 01:03:52,200 --> 01:03:54,200 die verweste Leiche eines Padres anschwemmte. 700 01:03:54,400 --> 01:03:56,440 Sie hatten große Steine in seinen Bauch gefüllt, 701 01:03:56,640 --> 01:03:57,880 und sein Kopf fehlte. 702 01:03:58,800 --> 01:04:01,520 Sagen Sie, was wollen Sie eigentlich dort oben? 703 01:04:04,480 --> 01:04:06,520 Ich plane etwas Geografisches. 704 01:04:06,760 --> 01:04:08,880 * Durcheinanderrufen im Hintergrund * 705 01:04:09,360 --> 01:04:10,520 Paul, 706 01:04:13,760 --> 01:04:15,080 die Mannschaft ... 707 01:04:19,680 --> 01:04:23,480 Auseinander, ihr besoffenen Idioten! Hört auf! Hört sofort auf! 708 01:04:23,720 --> 01:04:24,720 * Stille * 709 01:04:26,960 --> 01:04:28,800 * Knistern der Flammen * 710 01:04:37,680 --> 01:04:39,800 * Tierlaute, Stimmengewirr * 711 01:04:45,360 --> 01:04:48,080 Sie müssen bei der Besatzung jetzt energisch durchgreifen, 712 01:04:48,320 --> 01:04:50,360 oder Sie können sich 'n neuen Kapitän suchen. 713 01:04:51,560 --> 01:04:52,840 Wer macht denn Ärger? 714 01:04:53,920 --> 01:04:56,040 Evaristo Chavez und Fabiano, 715 01:04:56,240 --> 01:04:58,520 der Brasilianer, und die beiden Frauen. 716 01:04:58,680 --> 01:05:00,640 Die müssten Sie alle sofort von Bord schicken, 717 01:05:00,880 --> 01:05:02,320 das sind die Hauptunruhestifter! 718 01:05:02,800 --> 01:05:03,920 Und Huerequeque. 719 01:05:04,120 --> 01:05:06,600 Der ist zwar schlau, aber dem traue ich nicht über den Weg! 720 01:05:08,520 --> 01:05:11,200 * Sie streiten sich auf Spanisch. * 721 01:05:13,560 --> 01:05:15,760 Eure Dienste sind an Bord nicht mehr erwünscht. 722 01:05:15,960 --> 01:05:18,520 Ich gebe euch zwei Minuten, dieses Schiff zu verlassen. 723 01:05:18,960 --> 01:05:22,080 (Fabiano) Sie werden sehen, sie haben uns damit einen Gefallen getan. 724 01:05:24,920 --> 01:05:26,200 Die Frauen auch! 725 01:05:27,440 --> 01:05:28,920 Kommt, bewegt euch! 726 01:05:32,040 --> 01:05:33,520 Kümmern Sie sich um den Rest. 727 01:05:34,080 --> 01:05:37,880 Und ihr macht, dass ihr an die Arbeit kommt. An die Arbeit! 728 01:05:47,680 --> 01:05:48,840 * Schiffshorn * 729 01:06:01,800 --> 01:06:02,800 * Pfeifen * 730 01:06:26,160 --> 01:06:28,000 * Unverständliche Rufe * 731 01:06:29,880 --> 01:06:31,160 * Vogelgesang * 732 01:06:45,960 --> 01:06:47,800 * Rhythmisches Trommeln * 733 01:07:31,000 --> 01:07:31,960 * Jubelrufe * 734 01:07:47,880 --> 01:07:49,200 * Vogel pfeift. * 735 01:09:08,520 --> 01:09:10,920 Maschine drosseln, halbe Kraft voraus! 736 01:09:12,680 --> 01:09:13,640 * Klingeln * 737 01:09:17,680 --> 01:09:19,400 Verhalten sich die Männer ruhig? 738 01:09:29,080 --> 01:09:30,600 Sie haben sich bewaffnet. 739 01:09:31,960 --> 01:09:34,120 Es darf auf keinen Fall geschossen werden. 740 01:09:36,000 --> 01:09:38,320 Das war unser Fehler auf der ersten Expedition. 741 01:09:40,040 --> 01:09:43,560 Sagen Sie das den Leuten unten, oder es geschieht ein Unglück. 742 01:10:02,920 --> 01:10:03,920 * Knall * 743 01:10:04,680 --> 01:10:05,640 * Rumpeln * 744 01:10:09,560 --> 01:10:12,000 Was tun Sie da? Haben Sie den Verstand verloren? 745 01:10:12,760 --> 01:10:14,280 (Cholo) Ich versuche nur ein wenig, 746 01:10:14,400 --> 01:10:16,560 ins Gespräch zu kommen mit unseren unsichtbaren Freunden. 747 01:10:16,760 --> 01:10:19,040 Ihre Dummheit wird uns noch den Kopf kosten und Ihren zuerst. 748 01:10:22,080 --> 01:10:23,400 * Vogel pfeift. * 749 01:11:16,960 --> 01:11:19,280 Es gibt Stille ... und Stille! 750 01:11:20,520 --> 01:11:22,920 Und die hier gefällt mir gar nicht. 751 01:11:31,480 --> 01:11:33,480 Da! Da ist was auf dem Wasser! 752 01:11:36,480 --> 01:11:37,480 Wo? 753 01:11:38,280 --> 01:11:41,280 Da, es schwimmt genau auf uns zu, irgendwas Schwarzes. 754 01:12:23,880 --> 01:12:25,800 * Rhythmisches Trommeln * 755 01:12:27,080 --> 01:12:29,280 Was hat ein Regenschirm hier zu suchen? 756 01:12:29,480 --> 01:12:31,720 Den haben die Jivaros bestimmt einem der Missionare, 757 01:12:31,960 --> 01:12:33,920 die sie umgebracht haben, abgenommen. 758 01:12:37,920 --> 01:12:38,920 Seltsam. 759 01:12:43,320 --> 01:12:45,240 Scheint eine letzte Warnung zu sein, 760 01:12:45,440 --> 01:12:47,720 die Nacktärsche lieben blumige Gesten. 761 01:12:48,080 --> 01:12:50,280 Ich wünschte, sie würden sich mal zeigen! 762 01:12:51,160 --> 01:12:52,120 * Rufe * 763 01:12:52,640 --> 01:12:54,400 * Rhythmisches Trommeln * 764 01:13:07,520 --> 01:13:09,280 Jetzt kommt Caruso dran. 765 01:13:12,920 --> 01:13:17,720 * Grammofon spielt "O Dolce Incanto (Il Sogno)" von Enrico Caruso. * 766 01:13:19,160 --> 01:13:23,320 * Rhythmisches Trommeln hält an und läuft parallel zum Gesang. * 767 01:13:40,640 --> 01:13:42,480 * Unverständliche Rufe * 768 01:13:49,440 --> 01:13:51,200 * Trommeln verklingt. * 769 01:14:25,040 --> 01:14:26,560 * Musik verklingt. * 770 01:14:27,520 --> 01:14:29,040 * Vogelgezwitscher * 771 01:14:40,880 --> 01:14:43,240 Sehen Sie die Indianer in dem Kanu? 772 01:14:44,000 --> 01:14:45,520 Könnte das eine Falle sein? 773 01:14:46,160 --> 01:14:50,360 Das sieht nicht danach aus. Nein, das glaube ich nicht. 774 01:14:51,640 --> 01:14:53,080 Wenn sie angreifen, 775 01:14:53,320 --> 01:14:56,200 dann kommen sie meistens nachts oder zu ganz vielen. 776 01:15:00,080 --> 01:15:02,600 Sollen wir anhalten und mit ihnen Kontakt aufnehmen? 777 01:15:02,800 --> 01:15:06,600 Nein, fahren wir weiter, die würden sowieso nicht mit uns reden. 778 01:15:13,720 --> 01:15:14,880 * Vogelgesang * 779 01:15:31,680 --> 01:15:33,160 Da bewegt sich was! 780 01:15:36,200 --> 01:15:38,960 So eine Musik haben die Nacktärsche bestimmt noch nie gehört. 781 01:15:39,200 --> 01:15:41,040 Das wird ihnen Respekt einflößen. 782 01:15:55,600 --> 01:15:56,560 * Tierlaute * 783 01:16:15,880 --> 01:16:18,240 Jetzt kommt alles auf unser Verhalten an. 784 01:16:23,840 --> 01:16:26,240 Erzähl mir alles, was du von ihnen weißt. 785 01:16:28,040 --> 01:16:30,440 Die Jivaros sind vor ungefähr 300 Jahren 786 01:16:30,640 --> 01:16:32,680 aus dem Inneren Brasiliens aufgebrochen. 787 01:16:33,200 --> 01:16:36,200 Sie wanderten zehn Generationen lang durch den Urwald, 788 01:16:36,440 --> 01:16:39,840 auf der Suche nach dem weißen Gott in einem himmlischen Gefährt. 789 01:16:40,200 --> 01:16:43,120 Sie glauben dran, dass nach der langen Wanderschaft 790 01:16:43,280 --> 01:16:45,480 der weiße Gott sie in ein Land führen wird, 791 01:16:45,640 --> 01:16:48,400 wo es kein Leid und keinen Tod gibt. 792 01:16:49,800 --> 01:16:52,240 Diesen Mythos werden wir uns zunutze machen. 793 01:17:04,440 --> 01:17:06,480 (Cholo) Was zum Teufel geht uns das an? 794 01:17:06,840 --> 01:17:09,280 Ich werde ihnen eine Kugel genau zwischen die Augen verpassen, 795 01:17:09,440 --> 01:17:11,600 wenn nur ein Nacktarsch zu nahe kommt. 796 01:17:11,800 --> 01:17:13,920 Dieser Gott kommt aber nicht mit Kanonen, 797 01:17:15,800 --> 01:17:17,800 er kommt mit der Stimme von Caruso. 798 01:17:23,360 --> 01:17:24,320 * Tierlaute * 799 01:18:01,080 --> 01:18:03,080 * Plätschern des Wassers * 800 01:18:08,840 --> 01:18:09,920 * Schrecklaut * 801 01:18:11,080 --> 01:18:13,640 (Cholo) Ihre loyale Besatzung verlässt uns soeben. 802 01:18:14,200 --> 01:18:16,400 Das wäre wohl das Ende der Reise! 803 01:18:29,720 --> 01:18:31,640 Warum sind Sie nicht auch abgehauen? 804 01:18:31,800 --> 01:18:35,160 (Cholo) Weil ich will, dass dieses ganze verdammte Schiff umkehrt! 805 01:18:36,720 --> 01:18:38,680 Kommen Sie mir nicht in die Quere! 806 01:18:38,880 --> 01:18:40,760 Von jetzt an mache ich, was ich für richtig halte! 807 01:18:44,640 --> 01:18:46,560 Kümmern Sie sich um Ihre Maschine! 808 01:18:55,720 --> 01:18:56,680 * Piepsen * 809 01:19:01,480 --> 01:19:02,640 Diese Schweine! 810 01:19:02,840 --> 01:19:05,200 * Orinoco Paul versucht, etwas zu sagen. * 811 01:19:05,640 --> 01:19:09,120 Plötzlich waren sie alle mit ihren Gewehren da! Diese Feiglinge! 812 01:19:10,280 --> 01:19:11,520 Verdammter Mist. 813 01:19:12,080 --> 01:19:15,000 Ich hab's Ihnen ja schon immer gesagt, dass die zu nichts taugen. 814 01:19:15,240 --> 01:19:17,360 Aber lebend kommen die bestimmt nicht hier raus. 815 01:19:17,600 --> 01:19:21,280 Wir sind jetzt nur noch zu dritt. Sie, ich und Cholo! - Was, der? 816 01:19:23,200 --> 01:19:26,280 Wir haben jetzt etwas italienische Oper sehr nötig, 817 01:19:26,600 --> 01:19:28,160 glauben Sie nicht auch? 818 01:19:30,520 --> 01:19:35,080 * Grammofon spielt "Rigoletto: Quartet" von Enrico Caruso. * 819 01:21:05,320 --> 01:21:06,800 * Vogelgezwitscher * 820 01:21:13,000 --> 01:21:15,760 Das ist also das Ende, der Traum ist aus. 821 01:21:22,320 --> 01:21:24,400 Können Sie das Schiff hier wenden? 822 01:21:25,640 --> 01:21:28,560 Mmh, ein bisschen eng, aber wird gehen. 823 01:21:41,440 --> 01:21:42,760 Wird nicht gehen. 824 01:21:46,360 --> 01:21:47,440 Sagten Sie was? 825 01:21:49,080 --> 01:21:50,560 Drehen Sie sich mal um. 826 01:21:52,600 --> 01:21:54,720 Hm? Sehen Sie, was ich sehe? 827 01:21:56,360 --> 01:21:58,480 Das hat uns gerade noch gefehlt. 828 01:21:59,200 --> 01:22:01,960 Wenn wir da durchbrechen, wäre das unser Ende. 829 01:22:02,560 --> 01:22:05,560 Es bleibt uns keine andere Wahl, wir müssen weiterfahren. 830 01:22:07,800 --> 01:22:10,320 Drehen Sie bei, machen Sie am Ufer fest. 831 01:22:11,200 --> 01:22:12,200 Ja. 832 01:22:12,440 --> 01:22:15,000 Sie gehen in den Maschinenraum, aber langsam. 833 01:22:21,040 --> 01:22:22,400 Sie sind bewaffnet, 834 01:22:23,320 --> 01:22:25,000 mit Bogen und Pfeilen, 835 01:22:26,400 --> 01:22:29,360 aber sie halten auf Abstand. Haben Sie schon mal so was gesehen? 836 01:22:30,040 --> 01:22:31,200 Nein, noch nie. 837 01:22:34,320 --> 01:22:35,320 * Rauschen * 838 01:22:36,480 --> 01:22:37,440 * Platschen * 839 01:22:40,160 --> 01:22:43,440 Verdammt, jetzt versperren sie uns die Fahrrinne auch noch! 840 01:22:45,520 --> 01:22:46,960 * Vogelzwitschern * 841 01:23:02,960 --> 01:23:03,920 * Poltern * 842 01:23:05,480 --> 01:23:06,480 * Platschen * 843 01:23:09,400 --> 01:23:10,400 * Knarren * 844 01:23:11,920 --> 01:23:12,880 * Platschen * 845 01:23:17,760 --> 01:23:19,240 (Cholo) Sind sie noch da? 846 01:23:19,720 --> 01:23:24,280 Ja. Ich schätze, es sind noch mehr geworden, so an die hundert Kanus. 847 01:23:24,920 --> 01:23:27,400 Ruft mich bitte, wenn der Zauber losgeht. 848 01:23:27,600 --> 01:23:29,400 Ich möchte mir gerne meine letzte Stunde 849 01:23:29,520 --> 01:23:31,160 mit einem Feuerwerk verschönen! 850 01:23:37,360 --> 01:23:38,360 * Pfeifen * 851 01:24:06,080 --> 01:24:08,720 Heda, Gevattern, wie spät ist es eigentlich? 852 01:24:09,200 --> 01:24:12,000 Ihr Nacktärsche, kommt mal alle her, ich geb einen aus! 853 01:24:12,200 --> 01:24:13,760 Ich spendier euch 'n Bier! 854 01:24:13,960 --> 01:24:16,600 Nun macht schon, hier gibt's was zu saufen für euch alle! 855 01:24:16,840 --> 01:24:19,840 Scht! Wo kommst denn du her? Ich habe ein Schläfchen gehalten. 856 01:24:20,080 --> 01:24:21,680 Und die anderen, sind die abgehauen? 857 01:24:21,920 --> 01:24:24,040 Das habe ich mir gleich gedacht, diese Feiglinge, 858 01:24:24,280 --> 01:24:27,280 diese Degenerados, diese Desgraciados! - Halt's Maul! 859 01:24:31,320 --> 01:24:32,480 * Vogelgesang * 860 01:24:36,880 --> 01:24:38,200 * Stimmengewirr * 861 01:25:32,320 --> 01:25:35,800 * Der Häuptling sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 862 01:26:33,360 --> 01:26:36,080 * Er sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 863 01:26:54,400 --> 01:26:55,840 * Grillen zirpen. * 864 01:27:22,800 --> 01:27:24,120 * Jemand hustet. * 865 01:28:14,600 --> 01:28:17,680 * Unterhaltung in einer indigenen Sprache * 866 01:28:47,200 --> 01:28:48,880 * Tiefe Flötenklänge * 867 01:29:11,600 --> 01:29:13,080 Weißt du, was die sagen? 868 01:29:13,360 --> 01:29:17,280 Sie sprechen über das weiße Gefährt! Und sie meinen unser Schiff damit. 869 01:29:17,920 --> 01:29:20,640 Sie hoffen, dass es ihnen die versprochene Erlösung bringt, 870 01:29:20,840 --> 01:29:24,840 denn auf dieser ganzen Landschaft hier, sagen sie, lastet ein Fluch. 871 01:29:26,120 --> 01:29:27,960 Sie wissen, dass wir keine Götter sind, 872 01:29:28,520 --> 01:29:30,440 aber das Schiff macht großen Eindruck. 873 01:29:30,640 --> 01:29:34,280 Aber warum spielen sie die Flöte? Was mag in ihnen vorgehen? 874 01:29:45,800 --> 01:29:47,120 Meine Freunde! 875 01:29:47,880 --> 01:29:49,800 Ich sag euch, die Reise geht weiter. 876 01:29:54,080 --> 01:29:55,040 * Rattern * 877 01:30:45,720 --> 01:30:48,280 Sehen Sie den roten Abbruch da, wo der Fluss eine Kurve macht? 878 01:30:48,440 --> 01:30:49,400 Ja, sehe ich. 879 01:30:50,280 --> 01:30:51,600 Das muss es sein. 880 01:30:52,600 --> 01:30:55,760 Gut, wir würden sowieso bald auf eine Sandbank laufen, 881 01:30:56,000 --> 01:30:57,760 mit dem Schiff kommen wir nicht mehr weiter. 882 01:30:59,040 --> 01:31:01,120 Dieser Abhang mag nichtssagend aussehen, 883 01:31:01,720 --> 01:31:03,480 aber er entscheidet mein Schicksal. 884 01:31:13,480 --> 01:31:15,840 * Vogelgezwitscher, Stimmengewirr * 885 01:31:21,280 --> 01:31:22,240 Na los! 886 01:31:22,680 --> 01:31:23,680 Folgt mir! 887 01:31:28,680 --> 01:31:30,840 Jetzt lässt er die Katze aus dem Sack. 888 01:31:48,520 --> 01:31:49,480 * Rascheln * 889 01:31:55,520 --> 01:31:57,160 Genau hier ist es! Aha! 890 01:32:01,560 --> 01:32:03,120 Genau wo wir hinwollten! 891 01:32:04,200 --> 01:32:05,160 Hier? 892 01:32:05,720 --> 01:32:06,760 Das? 893 01:32:07,360 --> 01:32:09,400 Ha, ihr müsst auf einen Baum klettern, 894 01:32:09,680 --> 01:32:12,640 damit euch begriffsstutzigen Arm- leuchtern endlich ein Licht aufgeht! 895 01:32:12,880 --> 01:32:13,880 Wir werden den Herren 896 01:32:14,160 --> 01:32:16,320 eine nette Plattform zur Aussicht errichten, da oben! 897 01:32:20,440 --> 01:32:21,520 * Vogelgesang * 898 01:32:25,040 --> 01:32:27,320 * Erhabene, idyllische Musik * 899 01:32:40,320 --> 01:32:42,120 Ich kann's kaum glauben! 900 01:32:43,360 --> 01:32:45,320 Da, da fließt der Ucayali. 901 01:32:47,400 --> 01:32:51,400 Wir haben den ganzen Fluss oberhalb des Pongo das Mortes für uns allein. 902 01:32:51,600 --> 01:32:52,800 Ich weiß schon, ich weiß: 903 01:32:53,000 --> 01:32:55,960 Wir bauen einen Eisenbahntunnel durch diesen Berg, oder? - Nein. 904 01:32:57,520 --> 01:32:59,520 Wir schleppen das ganze Schiff über den Berg! 905 01:33:00,160 --> 01:33:02,320 Und dabei werden die Nacktärsche uns helfen. 906 01:33:02,960 --> 01:33:05,320 Wie zum Donnerwetter wollen Sie denn das schaffen? 907 01:33:05,560 --> 01:33:07,760 So, wie die Kuh übers Kirchendach springt. 908 01:33:08,280 --> 01:33:09,680 Ja, das gefällt mir. 909 01:33:13,400 --> 01:33:14,680 Da mache ich mit. 910 01:33:23,120 --> 01:33:24,160 * Türklopfen * 911 01:33:24,680 --> 01:33:25,720 Herein! 912 01:33:28,080 --> 01:33:29,480 * Er räuspert sich. * 913 01:33:31,520 --> 01:33:32,640 Na, was gibt's? 914 01:33:32,840 --> 01:33:35,400 Ich verstehe immer noch nicht, was Sie da vorhaben. 915 01:33:37,000 --> 01:33:38,760 Kommen Sie, ich zeig's Ihnen! 916 01:33:41,720 --> 01:33:42,720 * Rascheln * 917 01:33:46,160 --> 01:33:47,160 Das ... 918 01:33:48,720 --> 01:33:50,040 ist der Amazonas. 919 01:33:52,280 --> 01:33:53,560 Hier ist Iquitos. 920 01:33:55,200 --> 01:33:56,320 Das ... 921 01:33:58,560 --> 01:33:59,920 ist der Ucayali, 922 01:34:02,920 --> 01:34:03,880 stimmt's? 923 01:34:05,040 --> 01:34:06,040 Und hier ... 924 01:34:10,680 --> 01:34:12,160 das ist der Pachitea. 925 01:34:15,000 --> 01:34:15,960 Also ... 926 01:34:17,160 --> 01:34:19,520 wir sind zuerst den Amazonas und 927 01:34:21,640 --> 01:34:24,040 dann den Pachitea stromaufwärts gefahren. 928 01:34:24,200 --> 01:34:26,240 Wir befinden uns jetzt an dieser Stelle, 929 01:34:27,280 --> 01:34:32,600 an der wir das Schiff über diesen Höhenzug ziehen werden, genau dahin. 930 01:34:35,960 --> 01:34:36,960 Da, hier ... 931 01:34:37,280 --> 01:34:39,400 In diesem Umkreis wird sich das Schiff auf dem Ucayali 932 01:34:39,640 --> 01:34:41,480 hin- und herbewegen und den Kautschuk transportieren, 933 01:34:41,720 --> 01:34:43,800 der von Tausenden von Arbeitern gesammelt worden ist. 934 01:34:44,080 --> 01:34:46,400 Und warum sind wir nicht den Ucayali raufgefahren? 935 01:34:46,840 --> 01:34:49,400 Dann hätten wir durch den Pongo das Mortes fahren müssen. 936 01:34:49,600 --> 01:34:50,960 Aber es ist undenkbar, 937 01:34:51,120 --> 01:34:53,400 dass durch diese Stromschnellen jemals ein Schiff kommt. 938 01:34:53,600 --> 01:34:56,360 Ja, aber wie schaffen wir dann den Kautschuk nach Iquitos? 939 01:34:56,560 --> 01:34:58,120 Da brauchen wir doch 'n zweites Schiff. 940 01:34:58,280 --> 01:35:00,560 Wir schaffen den Kautschuk zurück über den Berg. 941 01:35:00,960 --> 01:35:02,680 Da bauen wir eine Niederlassung. 942 01:35:02,840 --> 01:35:04,240 Und bald sind wir dann so reich, 943 01:35:04,400 --> 01:35:05,800 dass wir uns alle Schiffe leisten können, 944 01:35:06,040 --> 01:35:08,440 die wir brauchen, um das Zeug zurück nach Iquitos zu schaffen. 945 01:35:10,520 --> 01:35:12,680 Ich hab dem Häuptling unser Projekt erklärt. 946 01:35:12,880 --> 01:35:14,800 Was sagt er? Er sagt einfach Ja! 947 01:35:33,720 --> 01:35:34,680 * Rauschen * 948 01:35:42,200 --> 01:35:43,080 * Rufe * 949 01:35:47,680 --> 01:35:48,520 * Knacken * 950 01:36:08,400 --> 01:36:10,000 * Hämmern, Klopfen * 951 01:36:36,560 --> 01:36:37,600 * Rufe * 952 01:36:48,560 --> 01:36:49,880 * Stimmengewirr * 953 01:36:55,040 --> 01:36:56,080 * Hämmern * 954 01:37:31,120 --> 01:37:32,080 * Rascheln * 955 01:37:37,720 --> 01:37:39,520 Bisschen weiter nach links! 956 01:37:40,280 --> 01:37:41,240 Noch etwas! 957 01:37:42,080 --> 01:37:43,040 Stopp! 958 01:37:43,720 --> 01:37:45,640 Noch ein Stückchen nach links! 959 01:37:47,480 --> 01:37:48,440 Noch etwas! 960 01:37:49,280 --> 01:37:50,240 Halt! 961 01:37:52,000 --> 01:37:53,000 Ja, ja ... 962 01:37:55,840 --> 01:37:56,880 2, 15 ... 963 01:37:57,720 --> 01:37:59,280 Winkelmaß: 42 Grad. 964 01:38:02,480 --> 01:38:04,320 * Rauschen des Wassers * 965 01:38:16,880 --> 01:38:17,840 * Knarzen * 966 01:38:18,320 --> 01:38:19,280 * Schritte * 967 01:38:28,440 --> 01:38:30,640 * Huerequeque sagt etwas auf Spanisch. * 968 01:38:33,880 --> 01:38:36,160 War kein schlechter Anfang, hm? Stimmt. 969 01:38:38,760 --> 01:38:41,960 Jetzt sind auch schon Kinder da. Das ist ein gutes Zeichen. 970 01:38:53,560 --> 01:38:55,000 Was meinst du, Paul? 971 01:38:55,160 --> 01:38:57,520 Werden die Indianer so lange bei der Stange bleiben? 972 01:38:57,680 --> 01:38:59,760 Keiner weiß, was die wirklich denken. 973 01:38:59,960 --> 01:39:01,240 Aber ich frage mich, 974 01:39:01,440 --> 01:39:03,720 wie zum Teufel wollen Sie das Schiff über den Berg kriegen? 975 01:39:05,200 --> 01:39:08,880 Wenn's gar nicht anders geht, dann bauen wir eben einen Tunnel! 976 01:39:09,880 --> 01:39:11,360 Ich könnte es sogar allein. 977 01:39:12,360 --> 01:39:14,000 Mit einem ungeheuren Flaschenzug. 978 01:39:17,040 --> 01:39:19,800 Aber dann brauchte ich zehn Meilen lange Taue und zehn Wochen Zeit, 979 01:39:20,280 --> 01:39:22,400 um das Schiff nur so viel zu ziehen. 980 01:39:22,640 --> 01:39:24,800 So viel Zeit haben wir aber leider nicht. 981 01:39:25,280 --> 01:39:27,960 Wir haben noch sieben Monate, bevor die Option ausläuft. 982 01:39:28,520 --> 01:39:31,880 Wir haben eine Seilwinde und die Kraft von Hunderten von Indianern. 983 01:39:32,720 --> 01:39:34,840 Wir werden dieses Schiff über den Berg schaffen. 984 01:40:06,600 --> 01:40:08,440 Wie heißen deine kleinen Freunde? 985 01:40:09,240 --> 01:40:12,200 McNamara. Er ist nämlich mein Adjutante. 986 01:40:12,720 --> 01:40:14,520 Und das ist el Comandante. 987 01:40:15,480 --> 01:40:18,080 Also, ich trink auf dich, McNamara! 988 01:40:21,800 --> 01:40:23,440 * Huerequeque lacht. * 989 01:40:26,480 --> 01:40:29,760 * Er sagt etwas auf Spanisch, Äffchen quietschen. * 990 01:40:34,280 --> 01:40:36,480 * Kinder sprechen ihm nach. * 991 01:40:45,000 --> 01:40:45,960 * Knacken * 992 01:41:10,040 --> 01:41:12,400 Das ist doch sehr viel steiler, als wir dachten! 993 01:41:14,240 --> 01:41:16,080 Jetzt, wo die Bäume gefällt sind, 994 01:41:17,360 --> 01:41:19,560 kann man erst sehen, wie steil der Hang ist! 995 01:41:21,160 --> 01:41:24,960 Wir müssen das Gelände abflachen. Eine Rampe bauen. 996 01:41:26,160 --> 01:41:29,040 Und da oben müssen wir einen Durchstich 997 01:41:29,600 --> 01:41:31,240 durch die Bergkuppe graben. 998 01:41:31,680 --> 01:41:33,520 Das wird aber Monate dauern! 999 01:41:33,720 --> 01:41:36,960 (Cholo) Dynamit! Ich hoffe nur, wir haben genug Dynamit. 1000 01:41:37,200 --> 01:41:39,720 Vorsicht, das wird die Nacktärsche verschrecken. 1001 01:41:40,280 --> 01:41:42,080 Wir haben aber keine andere Wahl! 1002 01:41:51,080 --> 01:41:52,040 * Knallen * 1003 01:42:15,680 --> 01:42:17,000 * Stimmengewirr * 1004 01:42:24,640 --> 01:42:25,640 * Hämmern * 1005 01:42:39,120 --> 01:42:43,600 (Cholo) Geht in Deckung! Zurück! Vorsicht! Peligro! Gefahr! 1006 01:42:43,960 --> 01:42:45,080 * Aufschreien * 1007 01:42:46,120 --> 01:42:47,120 * Knallen * 1008 01:42:49,200 --> 01:42:50,120 Halt! 1009 01:42:50,520 --> 01:42:52,040 Halt, bleibt stehen! 1010 01:42:52,640 --> 01:42:53,960 Wo wollt ihr denn hin? 1011 01:42:54,160 --> 01:42:57,440 Geht wieder an eure Arbeit! Na, kommt schon! 1012 01:43:16,720 --> 01:43:18,200 * Vögel krächzen. * 1013 01:43:23,960 --> 01:43:25,200 * Stimmengewirr * 1014 01:44:10,040 --> 01:44:11,040 * Ruf * 1015 01:44:20,440 --> 01:44:21,360 * Hämmern * 1016 01:45:10,240 --> 01:45:11,160 * Klacken * 1017 01:45:24,000 --> 01:45:26,320 Die Stämme da oben! Huerequeque! Komm mal her! 1018 01:45:31,440 --> 01:45:33,000 Wie soll denn dieser Baumstamm 1019 01:45:33,240 --> 01:45:35,360 dem Druck von Hunderten von Tonnen standhalten? 1020 01:45:35,560 --> 01:45:38,920 Der hält stand. Sehen Sie mal, wie tief der in der Erde verankert ist. 1021 01:45:40,680 --> 01:45:42,000 Hart wie Eisen! 1022 01:45:43,440 --> 01:45:44,800 Hier, runter damit! 1023 01:45:53,000 --> 01:45:54,240 * Stimmengewirr * 1024 01:46:03,560 --> 01:46:05,440 Huerequeque, komm mal mit! 1025 01:48:16,440 --> 01:48:17,680 Weiter! 1026 01:48:20,080 --> 01:48:21,120 Langsam! 1027 01:48:22,360 --> 01:48:24,680 Wenn wir gewusst hätten, dass Sie glauben, 1028 01:48:24,880 --> 01:48:28,480 Sie können das Schiff auf Eisenbahn- schienen über diesen Berg kriegen, 1029 01:48:28,720 --> 01:48:30,000 hätte ich Ihnen geraten, 1030 01:48:30,200 --> 01:48:32,840 die Schienen gleich bei Ihrer Amazonas-Station zu lassen. 1031 01:48:33,160 --> 01:48:34,880 * Orinoco Paul lacht. * 1032 01:48:41,880 --> 01:48:44,280 (Lallend) Leider kann ich dir gar nicht helfen. 1033 01:48:44,680 --> 01:48:46,960 Ich habe nämlich gestern etwas zu viel getrunken. 1034 01:48:56,080 --> 01:48:57,640 * Knistern der Flammen * 1035 01:49:08,480 --> 01:49:11,480 Sollten wir nicht sagen, dass es schmilzt, dass nichts davon bleibt? 1036 01:49:11,720 --> 01:49:14,160 Geht nicht. Es gibt kein Wort für Eis in ihrer Sprache. 1037 01:49:23,760 --> 01:49:25,120 * Stimmengewirr * 1038 01:49:46,080 --> 01:49:47,880 * Knarren, plötzliche Stille * 1039 01:49:56,680 --> 01:49:59,240 Los, verschwindet da! Raus da, raus! 1040 01:50:01,960 --> 01:50:03,280 Es kann losgehen! 1041 01:50:08,400 --> 01:50:09,360 * Knarren * 1042 01:50:11,960 --> 01:50:14,960 * Er sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 1043 01:50:18,360 --> 01:50:19,360 * Knarren * 1044 01:50:28,880 --> 01:50:30,040 * Quietschen * 1045 01:50:32,520 --> 01:50:33,800 * Stimmengewirr * 1046 01:50:38,400 --> 01:50:39,520 * Rattern * 1047 01:50:55,960 --> 01:50:56,960 Vorwärts! 1048 01:51:04,840 --> 01:51:06,120 Strengt euch an! 1049 01:51:08,040 --> 01:51:09,000 * Knallen * 1050 01:51:12,800 --> 01:51:14,480 Ich werd verrückt, es geht! 1051 01:51:15,080 --> 01:51:17,360 Es bewegt sich! Es bewegt sich! 1052 01:51:18,040 --> 01:51:19,240 Es bewegt sich! 1053 01:51:19,560 --> 01:51:20,560 * Jubelrufe * 1054 01:51:24,480 --> 01:51:25,520 * Rumpeln * 1055 01:51:30,760 --> 01:51:31,800 Vorsicht! 1056 01:51:33,600 --> 01:51:34,560 * Jubelrufe * 1057 01:51:38,840 --> 01:51:40,440 * Schmerzensschreie * 1058 01:52:14,280 --> 01:52:17,040 * Gespräch in einer indigenen Sprache * 1059 01:52:22,800 --> 01:52:25,280 * Alle sprechen durcheinander. * 1060 01:52:45,080 --> 01:52:46,120 * Stille * 1061 01:52:52,680 --> 01:52:53,640 * Tierlaute * 1062 01:53:05,120 --> 01:53:06,320 * Ruhige Musik * 1063 01:54:09,040 --> 01:54:12,480 Die starren schon seit zwei Tagen und zwei Nächten auf den Fluss. 1064 01:54:12,880 --> 01:54:15,320 Das tun die bestimmt wegen dem schrecklichen Unfall! 1065 01:54:15,720 --> 01:54:18,200 Ich kann nichts aus ihnen rauskriegen, sie sagen nichts mehr. 1066 01:54:37,680 --> 01:54:38,600 Und? 1067 01:54:39,640 --> 01:54:41,040 Sie sind weg. Alle? 1068 01:54:42,120 --> 01:54:46,080 Sie sind wirklich alle verschwunden? Was sagst du dazu? 1069 01:54:46,920 --> 01:54:48,680 Ich hatte so 'n eigenartiges Gefühl, 1070 01:54:48,920 --> 01:54:51,320 da habe ich draußen nachgesehen. Und da ist keine Seele. 1071 01:54:51,560 --> 01:54:54,120 Niemand - Sie sind wie vom Erdboden verschluckt. 1072 01:54:54,440 --> 01:54:55,800 Das kann viel bedeuten. 1073 01:54:56,280 --> 01:54:59,360 Es könnte bedeuten, dass sie uns jetzt angreifen werden. 1074 01:54:59,680 --> 01:55:03,480 Aber der Junge ist ja noch da. Mein Adjutant McNamara! 1075 01:55:04,400 --> 01:55:06,760 Ich bin sicher, der bringt's noch mal zum Häuptling. 1076 01:55:12,640 --> 01:55:14,880 * Wehe Khorazin / Popol Vuh * 1077 01:55:58,080 --> 01:56:01,320 Sie sind wieder da! Als wären sie nie weggewesen. 1078 01:56:05,520 --> 01:56:08,720 Fragen Sie mich nicht, ich hab dafür auch keine Erklärung. 1079 01:56:13,000 --> 01:56:13,960 * Dröhnen * 1080 01:56:15,680 --> 01:56:16,680 * Rattern * 1081 01:56:28,120 --> 01:56:30,760 An diese Schnapsidee von Huerequeque kann ich nicht glauben. 1082 01:56:32,320 --> 01:56:37,160 Amigos! Die Maschine läuft schon. Dieser Einfall ist einfach genial! 1083 01:56:37,400 --> 01:56:38,880 Ach du, du säufst doch nur! 1084 01:56:39,120 --> 01:56:41,240 Wir werden der Maschine jetzt ordentlich Dampf geben. 1085 01:56:41,400 --> 01:56:43,280 Aber anstelle von der Schiffsschraube 1086 01:56:43,400 --> 01:56:44,640 wird sie die Ankerwinde betreiben und 1087 01:56:45,040 --> 01:56:46,600 das Schiff wird sich völlig aus eigener Kraft 1088 01:56:46,880 --> 01:56:48,120 den Berg hinaufwickeln! 1089 01:56:48,960 --> 01:56:49,960 * Rattern * 1090 01:56:58,920 --> 01:56:59,920 * Knarren * 1091 01:57:02,080 --> 01:57:03,320 * Stimmengewirr * 1092 01:58:32,920 --> 01:58:34,360 Na, was sagen Sie dazu! 1093 01:58:34,600 --> 01:58:37,280 Aus 'nem einfachen Bauernschädel kommt manchmal auch was Gescheites. 1094 01:58:37,480 --> 01:58:39,840 Aber du bist kein Bauer! Du bist der beste Säufer, 1095 01:58:40,160 --> 01:58:41,400 der über die Erde wankt. 1096 01:58:42,200 --> 01:58:43,880 Es fehlt aber noch was! Was? 1097 01:58:44,200 --> 01:58:45,200 Enrico! 1098 01:58:45,520 --> 01:58:46,560 Enrico Caruso! 1099 01:58:59,840 --> 01:59:03,960 * Es erklingt "O Mimi, Tu Piu Non Torni" von Enrico Caruso. * 1100 02:00:12,360 --> 02:00:15,360 * Der Häuptling sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 1101 02:00:31,160 --> 02:00:32,560 Warum tun die das alles? 1102 02:00:34,560 --> 02:00:37,440 Ich frage mich, warum sie wie die Pferde für uns arbeiten. 1103 02:00:39,400 --> 02:00:40,400 Warum? 1104 02:00:41,880 --> 02:00:42,840 Warum, warum? 1105 02:00:44,760 --> 02:00:45,760 Warum? 1106 02:00:48,320 --> 02:00:49,520 Warum? Nein. 1107 02:00:50,400 --> 02:00:51,640 Ich weiß es auch nicht. 1108 02:00:52,320 --> 02:00:55,440 Nur eines weiß ich genau: Sie haben einen Grund dafür. 1109 02:00:56,000 --> 02:00:59,240 Irgendetwas haben sie vor. Dafür lege ich meine Hand ins Feuer! 1110 02:01:01,520 --> 02:01:04,680 * Der Häuptling sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 1111 02:01:05,400 --> 02:01:06,760 * Kind quengelt. * 1112 02:01:12,640 --> 02:01:15,560 Das musst du jetzt trinken. Es ist Yucca. 1113 02:01:15,720 --> 02:01:18,720 Yucca mit vergorener Spucke. Mach schon, trink! 1114 02:01:18,960 --> 02:01:22,280 Mein Gott, die Zeit vergeht und wir kommen nicht weiter. 1115 02:01:33,400 --> 02:01:34,480 * Hund bellt. * 1116 02:01:57,440 --> 02:02:00,320 * Garten der Gemeinschaft / Popol Vuh * 1117 02:02:43,000 --> 02:02:43,960 * Knarren * 1118 02:03:08,200 --> 02:03:09,720 * Musik verklingt. * 1119 02:03:11,640 --> 02:03:12,640 * Rattern * 1120 02:03:33,200 --> 02:03:34,160 * Klopfen * 1121 02:03:35,440 --> 02:03:36,840 * Vogelgezwitscher * 1122 02:03:43,840 --> 02:03:45,080 * Stimmengewirr * 1123 02:03:46,200 --> 02:03:47,120 * Gesang * 1124 02:03:55,480 --> 02:03:57,080 Irgendetwas geht hier vor. 1125 02:03:57,280 --> 02:03:58,840 Die Männer klopfen den Saft aus den Lianen. 1126 02:03:59,080 --> 02:04:00,880 Das ist Barbasco, ein sehr starkes Gift. 1127 02:04:01,080 --> 02:04:03,760 Und außerdem haben sie die Gesichter schwarz angemalt. 1128 02:04:05,360 --> 02:04:06,480 Aber die meisten 1129 02:04:06,680 --> 02:04:08,880 haben sich im Wald versteckt und sind bewaffnet. 1130 02:04:21,760 --> 02:04:23,160 Was hat das zu bedeuten? 1131 02:04:23,440 --> 02:04:26,680 Soviel ich weiß, soll die Bemalung sie unsichtbar machen. 1132 02:04:26,920 --> 02:04:28,560 Das tun sie sonst nur beim Jagen, 1133 02:04:28,720 --> 02:04:31,560 oder wenn sie sich auf einen Kriegszug vorbereiten. 1134 02:04:34,320 --> 02:04:37,320 Wir sollten vielleicht aufs Schiff gehen und unsere Gewehre laden. 1135 02:04:37,560 --> 02:04:39,400 Wir hätten doch nicht die geringste Chance. 1136 02:04:44,560 --> 02:04:46,280 * Knistern der Flammen * 1137 02:04:56,760 --> 02:04:58,720 Mir scheint, sie planen irgendetwas. 1138 02:04:59,800 --> 02:05:01,320 Und ich hab das böse Gefühl, 1139 02:05:01,560 --> 02:05:04,760 dass wir vier sehr bald als Schrumpfköpfe enden werden. 1140 02:05:06,640 --> 02:05:08,440 Ich glaub, wir sind im Moment sicher. 1141 02:05:09,160 --> 02:05:10,720 Woher wissen Sie das? 1142 02:05:11,360 --> 02:05:13,040 Es gibt ein sicheres Zeichen. 1143 02:05:14,240 --> 02:05:15,240 Da! 1144 02:05:16,440 --> 02:05:18,280 Seht ihr die Hände dort am Geländer? 1145 02:06:11,360 --> 02:06:12,360 * Poltern * 1146 02:06:20,600 --> 02:06:21,600 * Rattern * 1147 02:07:01,240 --> 02:07:02,200 * Rascheln * 1148 02:07:05,160 --> 02:07:06,200 * Quietschen * 1149 02:07:17,680 --> 02:07:19,000 * Stimmengewirr * 1150 02:07:27,240 --> 02:07:28,400 * Vogelgesang * 1151 02:08:04,200 --> 02:08:06,280 * Rumpeln, Stimmengewirr * 1152 02:08:30,800 --> 02:08:33,760 * Garten der Gemeinschaft / Popol Vuh * 1153 02:09:21,000 --> 02:09:22,040 * Knarren * 1154 02:09:33,560 --> 02:09:37,720 * Es erklingt "Rigoletto: Quartet" von Enrico Caruso. * 1155 02:10:07,680 --> 02:10:08,720 * Jubelrufe * 1156 02:10:46,200 --> 02:10:49,760 * Ritueller Gesang, Flötenklänge und Trommeln * 1157 02:12:35,880 --> 02:12:38,960 * Gesang und Instrumente verklingen, etwas rattert. * 1158 02:12:55,880 --> 02:12:56,840 * Klopfen * 1159 02:13:16,200 --> 02:13:17,200 * Stille * 1160 02:13:20,720 --> 02:13:22,600 * Rauschen des Wassers * 1161 02:13:22,920 --> 02:13:24,080 * Vogelgesang * 1162 02:13:45,440 --> 02:13:46,960 * Ritueller Gesang * 1163 02:14:41,200 --> 02:14:42,200 * Rumpeln * 1164 02:14:51,600 --> 02:14:53,600 Was? Was ist passiert? 1165 02:14:55,440 --> 02:14:56,400 Der Pongo! 1166 02:14:56,800 --> 02:14:59,160 Wir treiben durch den Pongo. Cholo! 1167 02:15:11,360 --> 02:15:12,360 Cholo! 1168 02:15:13,160 --> 02:15:14,200 Paul! 1169 02:15:14,560 --> 02:15:15,600 Cholo! 1170 02:15:15,880 --> 02:15:17,720 Ich muss das Schiff aufhalten! 1171 02:15:25,680 --> 02:15:28,400 Der Pongo, wir treiben in den Pongo! 1172 02:15:28,600 --> 02:15:30,120 (Cholo) Die Ventile zuerst! 1173 02:15:32,400 --> 02:15:34,160 * Rauschen der Wellen * 1174 02:15:55,200 --> 02:15:56,160 * Rumpeln * 1175 02:16:00,400 --> 02:16:02,320 Um Gottes willen, mein Schiff! 1176 02:16:16,120 --> 02:16:17,120 * Scheppern * 1177 02:16:20,280 --> 02:16:22,320 Verdammt, jetzt ist es zu spät! 1178 02:16:28,840 --> 02:16:29,880 * Scheppern * 1179 02:16:51,440 --> 02:16:55,960 * Es erklingt "Chi Mi Frena In Tal" von Enrico Caruso & Marcella. * 1180 02:18:54,520 --> 02:18:56,000 * Musik verklingt. * 1181 02:18:57,280 --> 02:18:58,240 * Tierlaute * 1182 02:19:22,280 --> 02:19:23,240 * Gesang * 1183 02:19:33,880 --> 02:19:37,600 * Der Häuptling sagt etwas in einer indigenen Sprache. * 1184 02:19:39,240 --> 02:19:40,640 Wisst ihr, was der da sagt? 1185 02:19:40,880 --> 02:19:44,120 Er sagt, sie hätten heute Nacht das Schiff heimlich losgebunden. 1186 02:19:44,360 --> 02:19:45,560 Sie waren immer der Meinung, 1187 02:19:45,760 --> 02:19:47,720 dass sie das Schiff nur über den Berg bringen sollten, 1188 02:19:47,920 --> 02:19:50,440 um es drüben durch die Stromschnel- len des Pongo treiben zu lassen. 1189 02:19:50,640 --> 02:19:52,040 Nur mit dem "göttlichen Gefährt" 1190 02:19:52,280 --> 02:19:54,560 hätten sie die bösen Geister des Pongo besänftigen können! 1191 02:19:54,760 --> 02:19:56,760 Ja, ich muss mein Schiff aufhalten. 1192 02:20:06,960 --> 02:20:09,160 * Wehe Khorazin / Popol Vuh * 1193 02:21:27,160 --> 02:21:29,240 (Don Aquilino) Zuallererst sollten Sie mal 1194 02:21:29,440 --> 02:21:31,000 einen ordentlichen Schluck nehmen. 1195 02:21:31,160 --> 02:21:34,080 Den Pongo das Mortes mit einem Dampfschiff bezwungen zu haben, 1196 02:21:34,280 --> 02:21:37,080 ist ein Bravourstück, das wohl nicht so bald nachgeahmt wird. 1197 02:21:37,280 --> 02:21:38,880 Darauf müssen wir trinken! 1198 02:21:40,520 --> 02:21:43,720 Großartig, meine Herren! Was für eine Tat! 1199 02:21:44,080 --> 02:21:45,360 Nehmen Sie 'n Glas! 1200 02:21:46,360 --> 02:21:49,760 Auf die Besänftigung der bösen Geister des Pongo! 1201 02:21:53,920 --> 02:21:55,480 * Vogelgezwitscher * 1202 02:22:02,080 --> 02:22:04,040 Ich werde Ihnen eine Geschichte erzählen: 1203 02:22:05,480 --> 02:22:07,720 Als Nordamerika noch kaum erforscht war, 1204 02:22:08,680 --> 02:22:09,960 gab's einen Trapper, 1205 02:22:10,200 --> 02:22:12,640 so 'n kleiner Franzose, der von Montreal nach Westen ging. 1206 02:22:14,600 --> 02:22:17,280 Und das war der erste Weiße, der je die Niagarafälle sah. 1207 02:22:19,680 --> 02:22:22,720 Bei seiner Rückkehr berichtete er von Wasserfällen, 1208 02:22:23,000 --> 02:22:24,480 die so gewaltig groß waren, 1209 02:22:24,680 --> 02:22:27,400 dass sie alle menschlichen Vorstellungen übertrafen. 1210 02:22:28,720 --> 02:22:29,920 Aber keiner glaubte ihm. 1211 02:22:30,640 --> 02:22:32,800 Man hielt ihn für einen Spinner oder Betrüger. 1212 02:22:35,000 --> 02:22:37,040 Sie fragten: "Was ist Ihr Beweis?" 1213 02:22:39,080 --> 02:22:40,440 Und er antwortete: 1214 02:22:43,200 --> 02:22:44,560 "Mein Beweis ist, 1215 02:22:47,080 --> 02:22:48,560 dass ich sie gesehen hab!" 1216 02:22:58,360 --> 02:22:59,240 Tut mir leid. 1217 02:23:00,400 --> 02:23:02,360 Ich weiß nicht, was das mit mir zu tun hat. 1218 02:23:08,560 --> 02:23:10,720 (Don Aquilino) Was haben Sie jetzt vor? 1219 02:23:11,280 --> 02:23:12,520 Ich weiß nicht ... 1220 02:23:13,200 --> 02:23:16,320 Ich frage Sie das, weil ich sehr daran interessiert bin, 1221 02:23:16,520 --> 02:23:18,080 das Schiff zurückzuerwerben. 1222 02:23:18,720 --> 02:23:21,320 Mein Unternehmen hat sich in letzter Zeit sehr vergrößert. 1223 02:23:22,560 --> 02:23:25,160 In wenigen Tagen kann der Schaden am Schiff behoben sein. 1224 02:23:25,480 --> 02:23:26,960 Ah! Ich versichere Ihnen, 1225 02:23:27,160 --> 02:23:30,240 dass ich Ihre unglückliche Lage auf gar keinen Fall ausnützen will. 1226 02:23:32,440 --> 02:23:34,080 Ich habe hier gerade gelesen, 1227 02:23:34,320 --> 02:23:38,640 dass in Manaus ein europäisches Opernensemble eingetroffen ist, 1228 02:23:38,840 --> 02:23:40,920 welches dort ein Gastspiel gibt. 1229 02:23:41,560 --> 02:23:43,600 Ich glaube, das sollten Sie nicht versäumen. 1230 02:23:44,000 --> 02:23:47,960 Sie geben eine Oper von diesem sensationellen deutschen Komponisten, 1231 02:23:48,880 --> 02:23:50,760 einer von diesen ganz modernen ... 1232 02:23:51,160 --> 02:23:56,000 Federico, Roberto, Ricardo ... Wie war doch sein Name? Ricardo ... 1233 02:23:56,200 --> 02:23:57,200 ... Wagner? 1234 02:23:57,480 --> 02:23:58,840 Von dem ist "Parsifal". 1235 02:23:59,480 --> 02:24:00,960 Ja, das wird er wohl sein. 1236 02:24:01,200 --> 02:24:03,080 Sehr teutonisch, diese Art von Musik. 1237 02:24:03,440 --> 02:24:06,000 Und die Oper, die sie geben, heißt "Die Puritaner". 1238 02:24:06,520 --> 02:24:09,160 Nein, das ist italienische Oper, von Bellini. 1239 02:24:15,080 --> 02:24:16,120 Sagen Sie mal, 1240 02:24:18,760 --> 02:24:21,600 meinen Sie das mit dem Schiff ernst? - Hm-hm. 1241 02:24:23,560 --> 02:24:26,480 Hey, Cholo, Huerequeque, kommt mal her! 1242 02:24:29,920 --> 02:24:31,280 Na, kommt schon! 1243 02:24:33,480 --> 02:24:34,400 Paul! 1244 02:24:34,760 --> 02:24:36,880 Das ist der neue Besitzer der "Molly Aida"! 1245 02:24:37,240 --> 02:24:39,600 Aber wir können das Schiff noch zwei Wochen behalten. 1246 02:24:40,280 --> 02:24:42,720 Paul, hör mal zu! Wir geben es nicht gerne her. 1247 02:24:43,000 --> 02:24:43,960 Ja? 1248 02:24:44,880 --> 02:24:47,240 Du fährst nach Manaus, das Geld hier nimmst du mit. 1249 02:24:48,800 --> 02:24:52,080 Besorg mir einen Frack und die beste Zigarre der Welt. 1250 02:24:53,520 --> 02:24:56,680 Besorg mir einen von diesen roten Samtsesseln, die es im Theater gibt. 1251 02:24:57,080 --> 02:25:00,240 Ich hab da ein Versprechen an ein Schwein, das Caruso so liebt. 1252 02:25:04,480 --> 02:25:05,440 Und dann ... 1253 02:25:06,200 --> 02:25:08,880 * Man versteht nicht, was er ihm ins Ohr flüstert. * 1254 02:25:30,680 --> 02:25:31,640 * Rattern * 1255 02:25:34,680 --> 02:25:36,400 * Don Aquilino lacht. * 1256 02:25:39,960 --> 02:25:41,520 * Trompetenklänge * 1257 02:25:45,800 --> 02:25:48,920 * Motorengeräusche, Fiepen eines Hundes * 1258 02:26:07,760 --> 02:26:09,120 * Stimmengewirr * 1259 02:26:30,560 --> 02:26:31,520 * Applaus * 1260 02:26:37,480 --> 02:26:38,480 * Jubelrufe * 1261 02:26:41,480 --> 02:26:42,960 * Trompetenklänge * 1262 02:26:48,360 --> 02:26:53,040 * Sie singen und spielen "A Te O Cara, Amor Talora" von Popol Vuh. * 1263 02:30:24,960 --> 02:30:27,240 Untertitel: OMNIMAGO GmbH 2020